Здесь чрезвычайно высока зависимость от контекста. Применительно к пиктограммам или рисункам допустим перевод «набор» или «подборка». Набор пиктограмм, подборка рисунков — звучит вполне убедительно и складно.
Я выбрал вариант пакет так как оно наиболее приближено к оригиналу. Ибо слово набор в английском чаще звучит как "set" или "kit" . В зависимости от содержания этого самого набора.
Контекст, контекст и еще раз контекст. Вот к смайлам больше подходит именно слово «набор». Из этих трех вариантов «набор смайлов», по-моему, более корректен с точки зрения русского языка.
Отдал голос за Пакет. Просто ассациация Набор, с набором вилок и ложек, все же набор что то более бытовое. Сборка, больше относиться к версии ПО. А Пакет, это ближе к коллекции обределенного типа предметов. Сугубо мое мнение.
Я за пакет, поскольку понятие является устоявшимся для разарботчиков для обозначения комплекта, набора чего-либо.
Но согласен с высказываниями выше, что нельзя переводить без оглядки на контекст.
Заранее предсказать контекст очень просто, если вы в курсе какой модуль вы переводите. Если не понимаете что переводите -- лучше и не переводить или посмотреть настройки модуля и "что для чего и как". Тогда и все понятно будет.
Иначе это смотрится и читается как машинный перевод (т.е. без всякой логики), не иначе.
В вопросе представлен конкретный пример на смайлах, поэтому выбрала Набор (набор смайлов).
Здесь, как и во многих других случаях все зависит от контекста и нужно помнить о том, что русский язык богаче на слова. Т.о. очень часто перевод должен соответствовать русскому восприятию, а не быть дословным, как в данном примере. Часто приходиться исправлять подобные дословные переводы уже на сайте из-за отсутствия их логичности. Так же из-за этого у новичков возникают трудности в понимании друпала.
для меня более приемлемое - пакет, т.к. во-первых, перевод должен соответствовать оригиналу - так привычней воспринимается (packege - дословно "пакет"); во-вторых, слово Пакет является более конкретизирующим содержимое.
Поддерживаю что зависит от контекста.
На примере смайлов: если совокупность последних являет выражение стандартных типичных эмоций - это пакет; если же сборка состоит из множества структуризированных смайлов различных категорий (обычные, новогодние, 3д смайлы) - это набор, можно даже сказать, набор пакетов смайлов =)
Лично я выбрал вариант Набор, так как это русское слово, пакет произошёл от слово package (то есть уже заимствованное слово), и сборка не звучит как-то вообще.
Здесь чрезвычайно высока зависимость от контекста. Применительно к пиктограммам или рисункам допустим перевод «набор» или «подборка». Набор пиктограмм, подборка рисунков — звучит вполне убедительно и складно.
Я выбрал вариант пакет так как оно наиболее приближено к оригиналу. Ибо слово набор в английском чаще звучит как "set" или "kit" . В зависимости от содержания этого самого набора.
Контекст, контекст и еще раз контекст. Вот к смайлам больше подходит именно слово «набор». Из этих трех вариантов «набор смайлов», по-моему, более корректен с точки зрения русского языка.
Абсолютно согласен!
Отдал голос за Пакет. Просто ассациация Набор, с набором вилок и ложек, все же набор что то более бытовое. Сборка, больше относиться к версии ПО. А Пакет, это ближе к коллекции обределенного типа предметов. Сугубо мое мнение.
Спасибо большое за пакеты
Я за пакет, поскольку понятие является устоявшимся для разарботчиков для обозначения комплекта, набора чего-либо.
Но согласен с высказываниями выше, что нельзя переводить без оглядки на контекст.
Я за "Пакет". Заранее предсказать контекст невозможно. А без учета контекста "пакет" ближе к "package" как минимум на слух.
Заранее предсказать контекст очень просто, если вы в курсе какой модуль вы переводите. Если не понимаете что переводите -- лучше и не переводить или посмотреть настройки модуля и "что для чего и как". Тогда и все понятно будет.
Иначе это смотрится и читается как машинный перевод (т.е. без всякой логики), не иначе.
В вопросе представлен конкретный пример на смайлах, поэтому выбрала Набор (набор смайлов).
Здесь, как и во многих других случаях все зависит от контекста и нужно помнить о том, что русский язык богаче на слова. Т.о. очень часто перевод должен соответствовать русскому восприятию, а не быть дословным, как в данном примере. Часто приходиться исправлять подобные дословные переводы уже на сайте из-за отсутствия их логичности. Так же из-за этого у новичков возникают трудности в понимании друпала.
для меня более приемлемое - пакет, т.к. во-первых, перевод должен соответствовать оригиналу - так привычней воспринимается (packege - дословно "пакет"); во-вторых, слово Пакет является более конкретизирующим содержимое.
Поддерживаю что зависит от контекста.
На примере смайлов: если совокупность последних являет выражение
стандартныхтипичных эмоций - это пакет; если же сборка состоит из множества структуризированных смайлов различных категорий (обычные, новогодние, 3д смайлы) - это набор, можно даже сказать, набор пакетов смайлов =)Для меня лучше набор - т.к. набор - это группа неоднородных предметов, а пакет группа однотипных.
Выбрал Пакет, прямой перевод, на слух хорошо, а мне привычнее так как во всех дистрибутивах Linux устоявшийся термин Package переводится как Пакет.
В технической литературе слово package обычно переводят как "пакет", по этому этот вариант для меня привычнее.
Лично я выбрал вариант Набор, так как это русское слово, пакет произошёл от слово package (то есть уже заимствованное слово), и сборка не звучит как-то вообще.
Очень сильно зависит от контекста. Иногда пакет, иногда комментарий