Почетне напомене

Да искористимо овај форум.
Прво што се тиче тога шта преводити, ја предлажем да се ради прво превод самог Друпала или издања 5.7 или 6.2, да се макар добије једно издање а онда би могло да се евентуално раде и остала издања или модули.
Друго, требало би да имамо неку установљену терминологију. Постоје „Речник рачунарских израза“ и речник „Миркокњиге“ који могу да послуже на брзину, али за неке изразе који су специфични за Друпал требало би да се усклади именовање.
Можете да видите како су то Руси одрадили, постоји страница са установљеним преводима одређених израза; обратите пажњу на везе које воде на теме на њиховом форуму где су они дискутовали о појединачним изразима, негде чак и гласали.

Комментарии (2)

Значи од издања 6.2, то је последње. Ако некога занима како да изабере одређено издање, на страници за превођење бира као пројеат drupal, па онда у release које издање хоће.
Нисам те разумео шта да пребацимо овде.
Е да: не знам да ли си случајно или намерно написао мало „д“, али би и око овога требало да се усагласимо (мало или велико почетно слово у имену рачунарских програма (у овом случају везаних за Drupal)).

Можда би могли и ми нешто слично овде да пребацимо са ових сајтова. И на Википедији постоји неки речник и дискусија око неких рачунарских појмова. Ја предлажем да почнемо да преводимо прво најновију верзију друпала, па тек онда кад је завршимо урадимо и ове које су старије а и даље се користе.


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме