Предлагаю пересмотреть некоторую часть терминологии.
Знаю, что много было обсуждений на эту тему, но есть у меня некоторые варианты, которые, как мне кажется, могут быть интересны. Понимаю, что многое из предложенного будет очень непривычно (а может и наоборот), но надеюсь, на вашу попытку взглянуть по новому.
Свои варианты буду приводить с примерами и объяснением. Хочется сразу сказать, что приведённые примеры - это не камень в сторону, того или иного переводчика! Просто примеры нужны, поэтому они и есть. Так же отмечу, что к переводу подходил со стороны понимания пользователем, то есть, более "очеловечивания", но при этом стараясь сохранить лаконичность и "сухость" оригинала.
Administer - управление
Предлагаю - Администрировать и соответственно от исходного - администрирование, администратор и т.д.
Данный термин довольно плотно уже давно вошёл в русский язык - администратор зала, администратор в гостинице и т.д. Но в контексте интернета и сайта, является точной и правильной формулировкой. Мы же не говорим - а кто управляющий сайта? Мы спрашиваем - а кто администратор сайта?
Да, возможно в некоторых строках применять - управление, но там, где это на самом деле уместно.
Например: использовать PHP для "управления" видимостью блоков.
В то время, как - использовать PHP для "администрирования" видимостью блоков - звучит уже не так хорошо...
account - учётная запись
Согласен с переводом, но при этом почему-то всё время встречается аккаунт... Насколько понимаю, дело в утверждении перевода и его редактировании. Вариант, как это исправить предложил здесь - http://drupaler.ru/2010/11/l_d_o_or_not_l_d_o
aggregator - агрегатор
feed - rss-лента состоит из элементов
Предлагаю - Новостные ленты, как в одном, так и в другом случае. Единственное, что в некоторых случаях можно использовать - веб-агрегатор и веб-агрегатор новостных лент, для пояснения модуля и т.д.
Термин - "новостные ленты" плотно вошёл в обиход и используется повсеместно. Не вижу никаких проблем с его переименованием... Могу для примера дать полный перевод модуля - agregator, в котором можно будет посмотреть, как это будет выглядеть...
item - пункт
Очень неоднозначный термин... В том же переводе модуля agregator, в некоторых предложениях, я использовал перевод, как - новостные события, то есть item - событие. Но как единственную фразу, конечно - пункт. В связи с тем, что сервер перевода иначе во всех других модулях переведёт эту фразу, как - событие. Жаль, что есть такая неприятность сервера, если бы Габор внедрил возможность закрепления за каждым модулем своего перевода... То Василий наверно бы обновил сервис и все были-бы счастливы :))) Извините, отвлёкся...
Предлагаю в одной фразе использовать - пункт, пункты
В предложениях (где это уместно) использовать больше вариантов, то есть - пункты, событие, позиции, элемент, предмет, запись
body - текст
Предлагаю, как основное - содержание
Как дополнительно - текст
Так как в большинстве случаев имеется ввиду содержание (разное), а не только текст, то такой перевод вполне уместен. Надеюсь здесь объяснений не надо... :)
content - содержимое
Предлагаю - содержание, так же, как и вариант с body, в некоторых случаях текст (там где речь идёт именно о тексте).
Здесь пожалуй стоит пояснить разницу между содержанием и содержимым. Так как очень часто встречаются эти слова в переводах. Они очень похожи по звучанию, но имеют разный смысл.
Содержание - в основе своей, сам текст и его структура
Содержимое - То, что вмещается, заключается в чем-нибудь
Исходя именно из этих определений делать перевод.
node - материал
Ооооочень больная тема, огромное количество обсуждений было по этому термину, но предложу свой вариант...
node - в прямом переводе узел, то есть - некая сущность, что-то связывающая и которая из чего-то состоит, то есть - является содержимым. Исходя из этого оно может содержать в себе некое содержание. Содержание может быть текстом (с картинками и видео), которое может публиковаться и конечно быть публикацией, а всё вместе - это составляет страницу!
Вот такая логическая цепочка сложилась у меня в голове, если всем понятно, что я написал :)
Конечно, содержимое может быть и материалом, и документом, и ещё чем угодно.. вариантов много. Но, я отталкиваюсь от того, что написал.
Соответственно предлагаю перевод, как:
node - Страница, содержимое, содержание, публикация
При необходимости и в крайних случаях - материал, текст, документ
Невозможно перевести одним словом - node. Тут нужно многообразие вариантов, чтобы тот или иной перевод данного термина, подставлять согласно логике переводимого предложения. Переводя одним словом, мы делаем свой перевод ущербным и сами себя загоняем в рамки, в которых тесно. Конечно, большая свобода не есть хорошо, но ограниченная свобода нужна.
Как в единичном варианте перевести фразу node?
Склоняюсь к варианту - страница, но предлагаю опытным переводчикам привести отрицательные доводы... Возможно где-то, что-то я упустил... В общем приглашаю к обсуждению :)
Для размышлений:
Материал - по моей логике применяется в строительстве (в основном) и именно с этим ассоциируется...
Документ - как широкое понятие, так и очень узкое. Доводов было много по этому термину, рассказывать не буду.
Содержание - Из мной предложенных вариантов применяется для другого и кроме того, несёт другой смысл.
Содержимое - С одной стороны логичный вариант, с другой - не раскрывает всех возможностей и как-то не ассоциируется :)
Страница - общий термин и с широкими понятиями? Node - тоже. Кроме того - сайт состоит из страниц, так же, как из "нод" :)
Вдогонку к "ноде" предлагаю "Content types" переводить как - типы страниц. Почему, надеюсь понятно из вышеизложенного содержания. Сейчас как только не переводится и тип материала, и тип содержимого, и тип содержания.
theme - тема оформления
Здесь, как мне кажется идёт сильная привязка к слову theme - тема. Но при этом, если мы его уберём, то получим - оформление сайта. Смысл не теряется, но при этом куда приятней читать :)
Единственное, как использовать множественное число? Мне кажется довольно просто - варианты оформления сайта. В предложениях (по смыслу) можно применять - оформление, варианты оформления и т.п.
Предлагаю - оформление сайта, но в дальнейшем углублюсь больше по этой теме :)
Далее, одной строкой, так сказать вдогонку... :)
Drupal - Drupal
Предлагаю в предложениях использовать "друпал"
О чём речь идёт понятно, но при этом, нет при прочтении "отрывания" на английский текст.
(primary|secondary)links - (основные|дополнительные) ссылки
Предлагаю как - первичные, вторичные ссылки
Не будет привязки к основным ссылкам, так как и не всегда они ими являются, но при этом и обозначаются "как-бы" под первым и вторым номером.
cron - предлагаю крон
Посмотрите хотя бы на drupal.ru, как мы пишем этот термин. Постоянно крон и только, где нужно явно указать, пишем - cron.php
Ну и вдогонку перевод на яндексе - http://lingvo.yandex.ru/cron/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%...
region - область
Предлагаю - регион, а в предложениях где подходит по смыслу, можно и область. Оба слова заменяют друг-друга, но регион не только правильней, но и конкретней характеризирует.
Да, и может перейдем наконец - к верхнему и нижнему региону? Просто шапка упала в подвал :)
input format - предлагаю формат содержимого.
url - предлагаю Веб-адрес, при надобности, для объяснения - веб-адрес сайта (URL) то есть, в кавычках указывать английский оригинал. Ну и в исключительных случаях - ссылка и просто URL.
role - предлагаю тип пользователя, если очень нужно короткое - тип пол. среднее - тип пользов. Роли играют актёры и актрисы. Понимаю, что среди пользователей бывает попадаются ещё те актёры, но это редкость. :)
Front page и Home
Для главной страницы сайта предлагаю - Заглавная.
Для остальных - Главная.
Приглашаю к обдумыванию, обсуждению, аргументированной критике или одобрению.
Если что-то не внятно рассказал, спрашивайте, приводите примеры...
P.S. Продолжение следует.... :)
Не состою в группе перевода и соответственно не могу создать новую тему.
Не нашел такой темы потому пишу тут(буду некропостером), речь идет о термине cron.
В Drupal 7.19 этот пункт конфигурации назван как "Cron";
cron - название программы-демона в UNIX подобных OC и в Drupal видимо назвали по примеру именно его. Если уж его и переводить на понятный всем язык, то ни как не "крон", а по примеру ОС Windows "Планировщик заданий" или "Планировщик задач" чем по сути он и является. Хотя как я понимаю без дополнительных модулей в Drupal нет возможности создавать свои задания исполняющиеся по расписанию.
Если какой-то модуль использует конкретно возможности программы cron - то в скобках указывать оригинальное название ПО, то есть "Планировщик заданий (cron)".
ЗЫ И оригинальное английское название демона пишется именно с маленькой буквы.
О чём вы?? Посмотрите на числа....
Reaktiv - ну ветке то уже более года - это точно
niberus - в каждом конкретном случае они все равно будут рассматривать тот перевод который им удобнее
С русским интерфейсом куда приятней :)))
Согласен, что переход надо сделать, как можно более мягким... Но, это двойная работа, да и реализовать будет более проблематично...
Однако, можно сказать точно, что этот процесс скорей всего затянется, как минимум на год... Вот и получится - мягкий переход :))
Я не думаю, что большинство из входящих в группу переводчиков, нуждаются на самом деле в русском интерфейсе Drupal'a.
Перевод, прежде всего предназначен для новичков, делающих первые шаги в Drupal. В большинстве своем переводчики книг по Drupal(а также русскоязычные авторы) как Вы, Reaktiv, правильно заметили опираются на перевод терминов, сделанный группой переводчиков этого сайта. При смене переводов терминов, множество книг, выпущенных в том числе и совсем недавно окажутся негодными. Возможно, следует делать две ветки переводов "классический" (который в книгах) и "пересмотренный" - в котором тщательно пересмотреть перевод терминов, перенести их в базу .TMX и настоятельно рекомендовать пользоваться этой базой всем членам группы. Кроме того, возможно следует уведомить крупнейшие издательства России о том, что приоритетным переводом будет считаться "пересмотренный" и рекомендовать им при заключении контрактов на переводы книг по Drupal, обязывать переводчиков пользоваться "пересмотренным" переводом. Т.е. сделать переход от одного перевода к другому максимально мягким.
Пересмотр терминологии, а также его обновление, несёт за собой определённые последствия, также как и оставление дел насущных такими, какие они есть. (обычно - это не хорошо заканчивается)
А кто эти книги переводит? Что там за "узлы" в книгах? И ещё много других вопросов... Если мы будем ориентироваться на книги, то боюсь будем топтаться на месте. Да и переводчики книг, где подсматривают переводы? (имеется ввиду по друпалу)
Я тоже согласен, что Administer, к примеру, лучше переводить как "Администрирование", но как быть с кучей уже изданных книг по Drupal, в которых это переведено как "Управление"?
Учитывая нынешнюю "тягучесть" процесса, не страшно. Давно уже применяю многие из терминов и частично у меня сделан перевод друпала. Сейчас работаю над тем, чтобы сделать полностью. Планирую до нового года закончить и тогда уже с конкретным примером, можно будет более "плотно" обсуждать.
Многим надо обдумать "переварить" данные варианты... Этот процесс не такой быстрый и данная публикация скорее "подготовительная" к будущему обсуждению.
Ну не обязательно же всё и сразу. Если нынешние переводы напрягают - пару наиболее раздражающих можно же поставить на обсуждение... я так думаю.
Понятно, что скопом не вариант... Но, я надеялся, что по некоторым терминам не возникнет вопросов, а по тем которые явно надо обсудить, тогда и сделать опрос... Хотя тут тоже, уже по многим терминам несколько лет назад началось обсуждение и сейчас создавать повторный опрос... Даже незнаю... Василий в последнее время и так наверно не в радостном настроении, а если я ещё наделаю кучу опросов, то и "подзатыльников" можно получить :)))
Начинание, конечно, хорошее... Но скопом такие вопросы не решаются.
В одном топике обсуждать все варианты всех описанных терминов - свалка тут будет очень скоро.
ИМХО, гораздо целесообразнее создать отдельные опросы.
А по сути - во многом согласен. По поводу "администрирования" - уж точно.
Возможно вам проще будет понять мой подход и отношение к переводам из этой публикации - http://www.drupal.ru/node/53375