Выкачал с этого сервера перевод и просто ужаснулся. Я не знаю кто автор и один ли человек переводил, но это просто тихий ужас. Почти в каждой строке ошибки перевода и нужно их исправлять, потому что невозможно понять как и что модуль делает!...
Это просто опасно - можно нажать кнопку, к которой сделано неверное описание и всё испортить!
Короче, ниже список простейших правил, которые намного улучшат качество перевода.
Если вы не понимаете предложение - лучше его оставить без перевода, чем писать чушь.
Как минимум помечать как черновой такой перевод. Если там не будет ничего - кто-то это сделает, но если там будет какой-то набор слов, то для его обнаружения нужно много времени и сил.
Если вы не знаете контекста строки - вы не сможете сделать наилучший перевод.
Когда вы знаете контекст, вы можете поручиться, что до конца разобрались для чего эта строка нужна и что смысл английской фразы для вас чётко ясен. Чтобы лучше разобраться, я ставлю модуль, импортирую перевод и открываю все страницы модуля, чтобы понять его логику и где появляется та или иная строка. Контекст иногда заставляет менять строку перевода, чтобы рускоязычным людям было понятнее.
Не дословный перевод, а перевод смысла.
Дословный перевод делают машины, а мы имеем привилегию менять местами слова, добавлять или убирать слова и прочее. Цель - сделать перевод более понятным и простым. При этом нужно стараться держаться текста автора. Если вы считаете, что автор что-то не так написал - сообщите ему. Возможно, это вы не до конца разобрались в логике модуля...
Глаголы переводятся в повелительном наклонении.
See=Смотреть
Add=Добавить
Единственное исключение для друпала - это строки, которые появляются на странице настройки прав доступа. Лично я их перевожу так:
create ...= создавать ...
потому что это право что-то сделать. Найти такие строки в PO-файле очень просто - они начинаются с маленькой буквы, короткие (2-4 слова) и по смыслу понятно, что это право доступа. Если есть сомнения - ставьте модуль и смотрите.
Перевод НЕ для программистов.
Перевод не должен быть расчитан на программистов, а на простых пользователей. Не нужно их грузить - им и так тяжело жить. Как можно проще!
Используйте проверку орфографии.
Все ошибаются. Возможно опечатки. Вы не поверите, но я тоже ошибаюсь (!) и делаю кучу опечаток, но моя программа проверяет все ошибки. Почему-бы не пользоваться.
Учите русский язык.
Основная проблема переводчиков в том, что они все силы брасают на изучение иностранного языка, а вот свой родной учить не считают нужным. Это ошибка! Иногда перевод получается просто ужасным из-за того, что делается пословный перевод - но в английском есть свой порядок слов в предложении, а в русском - свой. Об этом не нужно забывать.
Проверяйте перевод, перед тем, как отдать его другим.
Поставьте модуль, импортируйте перевод и нажимайте кнопки. Ищите ошибки. Лучше это делать на свежую голову, чтобы глаз не был замыленным. Этим вы повысите качество вашего перевода.
Дополнение:
Не переводятся
Это служебные строки - я просто копирую оригинал.
Названия модулей
Я стараюсь перевести название, хотя это не всегда возможно. Название модуля будет появляться в меню и, если оно криво переведено, то найти его будет не просто.
Требования такие:
Пока всё. Честно говоря - достало!
Приходится всё перепроверять, потому что качество перевода очень плохое. Это же ваша репутация и репутация сервера! Вычислить кто сделал "плохой" перевод не сложно - просто ещё не пришло время борьбы за качество, но оно прийдёт и я рекомендую вам быть готовыми.
Удачи.
Поддерживаю!
Поднимаете термины, которые считаете, что переведены не правильно.
«Смотреть» и «добавить», а также им подобные, — это не повелительное наклонение. Ср. «смотри», «добавь». Исправьте, пожалуйста.
Предлагаю "release" переводить как версия, а не релиз. Ввиду более близкого в русскому.
Пора бы уже правила перевода сделать, как локализаторы на lanchpad.net сделали.
там г.с. сквотерский нам так же поступить?
Что есть г.с.?
О, мне тут уже нравится