Правила перевода

Выкачал с этого сервера перевод и просто ужаснулся. Я не знаю кто автор и один ли человек переводил, но это просто тихий ужас. Почти в каждой строке ошибки перевода и нужно их исправлять, потому что невозможно понять как и что модуль делает!...
Это просто опасно - можно нажать кнопку, к которой сделано неверное описание и всё испортить!
Короче, ниже список простейших правил, которые намного улучшат качество перевода.

Если вы не понимаете предложение - лучше его оставить без перевода, чем писать чушь.
Как минимум помечать как черновой такой перевод. Если там не будет ничего - кто-то это сделает, но если там будет какой-то набор слов, то для его обнаружения нужно много времени и сил.

Если вы не знаете контекста строки - вы не сможете сделать наилучший перевод.
Когда вы знаете контекст, вы можете поручиться, что до конца разобрались для чего эта строка нужна и что смысл английской фразы для вас чётко ясен. Чтобы лучше разобраться, я ставлю модуль, импортирую перевод и открываю все страницы модуля, чтобы понять его логику и где появляется та или иная строка. Контекст иногда заставляет менять строку перевода, чтобы рускоязычным людям было понятнее.

Не дословный перевод, а перевод смысла.
Дословный перевод делают машины, а мы имеем привилегию менять местами слова, добавлять или убирать слова и прочее. Цель - сделать перевод более понятным и простым. При этом нужно стараться держаться текста автора. Если вы считаете, что автор что-то не так написал - сообщите ему. Возможно, это вы не до конца разобрались в логике модуля...

Глаголы переводятся в повелительном наклонении.
See=Смотреть
Add=Добавить
Единственное исключение для друпала - это строки, которые появляются на странице настройки прав доступа. Лично я их перевожу так:
create ...= создавать ...
потому что это право что-то сделать. Найти такие строки в PO-файле очень просто - они начинаются с маленькой буквы, короткие (2-4 слова) и по смыслу понятно, что это право доступа. Если есть сомнения - ставьте модуль и смотрите.

Перевод НЕ для программистов.
Перевод не должен быть расчитан на программистов, а на простых пользователей. Не нужно их грузить - им и так тяжело жить. Как можно проще!

Используйте проверку орфографии.
Все ошибаются. Возможно опечатки. Вы не поверите, но я тоже ошибаюсь (!) и делаю кучу опечаток, но моя программа проверяет все ошибки. Почему-бы не пользоваться.

Учите русский язык.
Основная проблема переводчиков в том, что они все силы брасают на изучение иностранного языка, а вот свой родной учить не считают нужным. Это ошибка! Иногда перевод получается просто ужасным из-за того, что делается пословный перевод - но в английском есть свой порядок слов в предложении, а в русском - свой. Об этом не нужно забывать.

Проверяйте перевод, перед тем, как отдать его другим.
Поставьте модуль, импортируйте перевод и нажимайте кнопки. Ищите ошибки. Лучше это делать на свежую голову, чтобы глаз не был замыленным. Этим вы повысите качество вашего перевода.

Дополнение:
Не переводятся

  • Строки, которые вместо пробелов содержат "_".
  • Название модуля с маленькой буквы.

Это служебные строки - я просто копирую оригинал.

Названия модулей
Я стараюсь перевести название, хотя это не всегда возможно. Название модуля будет появляться в меню и, если оно криво переведено, то найти его будет не просто.
Требования такие:

  • Краткость. Если в меню будет 2 строки текста - это не есть хорошо.
  • Смысл. Очень важно, чтобы перевод был не дословным, но чётко передавал то, что модуль делает. Например, название модуля "Legal" я перевёл как "Правила сайта", потому что это то, что модуль делает. "Право", "Закон" врядли натолкнут вас на мысль о том, что делает модуль...
  • Слово "Модуль" исключить. На английском это может быть и хорошо звучит, но русские слова как правило более длинные и на этом слове можно сэкономить. В принципе и так понятно, что это модуль.
  • Убрать слово "Настройки" (settings) из перевода строки, которая будет в меню "Настройки". Это тоже очевидно и мешает быстро находить нужный модуль.
  • Перевод строки, которая будет в меню лучше начать с названия модуля - так проще искать. Например, "Модуль. Общие", "Модуль. Импорт" и т.д.

Пока всё. Честно говоря - достало!
Приходится всё перепроверять, потому что качество перевода очень плохое. Это же ваша репутация и репутация сервера! Вычислить кто сделал "плохой" перевод не сложно - просто ещё не пришло время борьбы за качество, но оно прийдёт и я рекомендую вам быть готовыми.
Удачи.

Comments (8)

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Поддерживаю!

  • Руководство по локализации Майкрософт для русского языка (http://download.microsoft.com/download/a/f/3/af3d2fa6-f0ca-4398-9bca-3e6...) — очень полезно почитать и использовать для переводов, где какие формы слов использовать, глаголы или существительные (например), как и в каких случаях.
  • http://www.microsoft.com/language/ru/ru/search.mspx — огромный и подробный словарь терминов, которым стоит руководствоваться для грамотного перевода терминов, чтобы не изобретать каждый раз велосипед. Предлагаю пересмотреть текущий словарь переводов терминов друпал в соответствии с этими переводами, как наиболее распространенными.

Поднимаете термины, которые считаете, что переведены не правильно.

«Смотреть» и «добавить», а также им подобные, — это не повелительное наклонение. Ср. «смотри», «добавь». Исправьте, пожалуйста.

Предлагаю "release" переводить как версия, а не релиз. Ввиду более близкого в русскому.
Пора бы уже правила перевода сделать, как локализаторы на lanchpad.net сделали.

там г.с. сквотерский нам так же поступить?

Что есть г.с.?

О, мне тут уже нравится


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме