Правила перевода

Выкачал с этого сервера перевод и просто ужаснулся. Я не знаю кто автор и один ли человек переводил, но это просто тихий ужас. Почти в каждой строке ошибки перевода и нужно их исправлять, потому что невозможно понять как и что модуль делает!...
Это просто опасно - можно нажать кнопку, к которой сделано неверное описание и всё испортить!
Короче, ниже список простейших правил, которые намного улучшат качество перевода.

Если вы не понимаете предложение - лучше его оставить без перевода, чем писать чушь.
Как минимум помечать как черновой такой перевод. Если там не будет ничего - кто-то это сделает, но если там будет какой-то набор слов, то для его обнаружения нужно много времени и сил.

Если вы не знаете контекста строки - вы не сможете сделать наилучший перевод.
Когда вы знаете контекст, вы можете поручиться, что до конца разобрались для чего эта строка нужна и что смысл английской фразы для вас чётко ясен. Чтобы лучше разобраться, я ставлю модуль, импортирую перевод и открываю все страницы модуля, чтобы понять его логику и где появляется та или иная строка. Контекст иногда заставляет менять строку перевода, чтобы рускоязычным людям было понятнее.

Не дословный перевод, а перевод смысла.
Дословный перевод делают машины, а мы имеем привилегию менять местами слова, добавлять или убирать слова и прочее. Цель - сделать перевод более понятным и простым. При этом нужно стараться держаться текста автора. Если вы считаете, что автор что-то не так написал - сообщите ему. Возможно, это вы не до конца разобрались в логике модуля...

Глаголы переводятся в повелительном наклонении.
See=Смотреть
Add=Добавить
Единственное исключение для друпала - это строки, которые появляются на странице настройки прав доступа. Лично я их перевожу так:
create ...= создавать ...
потому что это право что-то сделать. Найти такие строки в PO-файле очень просто - они начинаются с маленькой буквы, короткие (2-4 слова) и по смыслу понятно, что это право доступа. Если есть сомнения - ставьте модуль и смотрите.

Перевод НЕ для программистов.
Перевод не должен быть расчитан на программистов, а на простых пользователей. Не нужно их грузить - им и так тяжело жить. Как можно проще!

Используйте проверку орфографии.
Все ошибаются. Возможно опечатки. Вы не поверите, но я тоже ошибаюсь (!) и делаю кучу опечаток, но моя программа проверяет все ошибки. Почему-бы не пользоваться.

Учите русский язык.
Основная проблема переводчиков в том, что они все силы брасают на изучение иностранного языка, а вот свой родной учить не считают нужным. Это ошибка! Иногда перевод получается просто ужасным из-за того, что делается пословный перевод - но в английском есть свой порядок слов в предложении, а в русском - свой. Об этом не нужно забывать.

Проверяйте перевод, перед тем, как отдать его другим.
Поставьте модуль, импортируйте перевод и нажимайте кнопки. Ищите ошибки. Лучше это делать на свежую голову, чтобы глаз не был замыленным. Этим вы повысите качество вашего перевода.

Дополнение:
Не переводятся

  • Строки, которые вместо пробелов содержат "_".
  • Название модуля с маленькой буквы.

Это служебные строки - я просто копирую оригинал.

Названия модулей
Я стараюсь перевести название, хотя это не всегда возможно. Название модуля будет появляться в меню и, если оно криво переведено, то найти его будет не просто.
Требования такие:

  • Краткость. Если в меню будет 2 строки текста - это не есть хорошо.
  • Смысл. Очень важно, чтобы перевод был не дословным, но чётко передавал то, что модуль делает. Например, название модуля "Legal" я перевёл как "Правила сайта", потому что это то, что модуль делает. "Право", "Закон" врядли натолкнут вас на мысль о том, что делает модуль...
  • Слово "Модуль" исключить. На английском это может быть и хорошо звучит, но русские слова как правило более длинные и на этом слове можно сэкономить. В принципе и так понятно, что это модуль.
  • Убрать слово "Настройки" (settings) из перевода строки, которая будет в меню "Настройки". Это тоже очевидно и мешает быстро находить нужный модуль.
  • Перевод строки, которая будет в меню лучше начать с названия модуля - так проще искать. Например, "Модуль. Общие", "Модуль. Импорт" и т.д.

Пока всё. Честно говоря - достало!
Приходится всё перепроверять, потому что качество перевода очень плохое. Это же ваша репутация и репутация сервера! Вычислить кто сделал "плохой" перевод не сложно - просто ещё не пришло время борьбы за качество, но оно прийдёт и я рекомендую вам быть готовыми.
Удачи.

Комментарии (11)

Могу добавить.
Очень было бы не плохо, если бы переводился бы не только сам текст который заложен в модуле, но и аннотация к самому модулю. (типа Хелп) Потому что новичку разобраться что это за модуль и вообще нужен ли он ему - очень трудно.
Многие термины (которые прекрасно быть может знают программисты) абсолютно непонятен обывателю, коих несравненно больше программистов
Такое впечатление что переводы делаются для программистов, а не для любителей.
мы, - не программисты - мы дети ( ))) ) и с нами надо как с детьми и не нагружать нас терминами, от которых голова начинает кружиться, причем в разные стороны одновременно.
Смысл модуля и что он там делает на сайте должен быть понятен обывателю. Иначе он вообще может запороть сайт.
С уважением, ко всем!

ребята, хочу чтоб мой установленный английский друпал стал русским
уже час пытаюсь разобраться как это можно тут сделать, поскольку все ссылки отправляют к Вам, а у Вас ничего непонятно, абсолютно

проходишь по тем ссылкам которые указаны - там какие то модули ))
вобщем просветите ))

О, мне тут уже нравится

Что есть г.с.?

там г.с. сквотерский нам так же поступить?

Предлагаю "release" переводить как версия, а не релиз. Ввиду более близкого в русскому.
Пора бы уже правила перевода сделать, как локализаторы на lanchpad.net сделали.

«Смотреть» и «добавить», а также им подобные, — это не повелительное наклонение. Ср. «смотри», «добавь». Исправьте, пожалуйста.

  • Руководство по локализации Майкрософт для русского языка (http://download.microsoft.com/download/a/f/3/af3d2fa6-f0ca-4398-9bca-3e6aec644e10/rus-rus-StyleGuide.zip) — очень полезно почитать и использовать для переводов, где какие формы слов использовать, глаголы или существительные (например), как и в каких случаях.
  • http://www.microsoft.com/language/ru/ru/search.mspx — огромный и подробный словарь терминов, которым стоит руководствоваться для грамотного перевода терминов, чтобы не изобретать каждый раз велосипед. Предлагаю пересмотреть текущий словарь переводов терминов друпал в соответствии с этими переводами, как наиболее распространенными.

Поднимаете термины, которые считаете, что переведены не правильно.

Поддерживаю!


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме