Организация работы на сервере

Хочу поднять вопрос по поводу организации работы на сервере. Понятно, что сейчас куда более важно решить вопрос по поводу миграции или не миграции на L.D.O. но данное решение, как я вижу, больше исходит от того, как будет организована работа.

Предложение, как можно лучше организовать работу на сервере я изложил здесь - http://drupaler.ru/2010/11/l_d_o_or_not_l_d_o

Василий согласился, что надо пересмотреть текущую политику. Излагаю свои мысли, как я вижу принцип работы, но повторюсь, это всего лишь предложение.

1) - разделение прав на переводчики, редакторы, главные редакторы.

Первая группа (переводчики) - Имеет свободный и полный доступ к добавлению вариантов перевода, но не имеет права утверждения. В эту группу входят в основном новички.

Вторая группа (редакторы) - Которые могут, как добавлять перевод, так и утверждать его. В эту группу соответственно входит более ограниченный круг людей, но в него могут входить так же НЕ переводчики, а те кто будет именно редактировать сделанный перевод.

Третья группа (главные редакторы) - Максимум до 3-4 человек, которые будут окончательно утверждать перевод, так как если редакторов наберётся хотя-бы 10 человек, то могут возникнуть разногласия в некоторых вопросах.

2) - Как определить, что человека можно подключать к группе редакторов?

Новый человек делает перевод модуля или редактирует улучшая при этом существующий перевод, после чего эту работу оценивает один или несколько редакторов, на основании чего делается вывод. Конечно, таким образом редакторам надо будет тратить время на проверку, но на самом деле, людей претендующих на включение в группу редакторов будет мало и проверка будет занимать 5-20 минут..

В дальнейшем эта работа окупится с лихвой. Учитывая, что сейчас десятки тысяч не утверждённых строк, то в дальнейшем эта проблема будет становиться всё острее и её надо решать уже сейчас..

3) - Данная организация работы не может идти в отрыве от существенного пересмотра и окончательного утверждения всей терминологии. Это будет основопологающим, как для новых переводчиков, так и работающих сейчас, а тем более если создавать группу редакторов (иначе это бессмысленно). По некоторым терминам я предложил новый вариант, который предлагаю обсудить - http://drupaler.ru/forum/223

Andypost предложил нанять лингвистов и филологов, идея хорошая, но не будет осуществлена, по понятным причинам (финансы).

Считаю важным движение в сторону локализации, а не просто перевода, но для этого нужна выработка единой терминологии. Сейчас к сожалению есть определённый бардак. Не решая этот вопрос мы сами себе создаём болото из которого будет трудно выбраться, если вообще возможно будет.

Что это даст?

Несомненно повышение качества переводов и к тому же повышение скорости работы, как бы это странно не звучало.

4) - Написание хотя-бы нескольких примеров, чтобы новичкам проще было включиться быстро в работу. Если хоть половина из нас напишет по одному примеру, то этого вполне хватит :)

Что это даст?

Увеличение количества переводчиков и повышение качества их первых переводов, не говоря о дальнейших...

Решив эти вопросы мы наладим чёткую и прозрачную структуру работы, к которой не надо будет возвращаться и которая будет работать долгие годы.

Сколько времени это займёт?

1) - 5 минут.

2) - В зависимости от количества желающих.

3) - Зависит от того, как активно к этому подключимся. При рациональном подходе до 2-ух недель. Можно создать чат или конференцию в интернете, чтобы было проще и быстрей обсудить...

4) - Думаю до трёх месяцев, опять же зависит от вашего личного подхода к этому...

P.S. Как говорят - не проходите мимо.. :)

Опять 25... Ну поймите вы: сейчас идёт перенос сервера. Подождите хотя бы, пока с друпалера всё толком туда импортируется.

В топку LDO он не переводит, а перевод который там залит вымораживает.
"Управление сайтом" или "Администрирование" на ЛДО обозвали "админка", может ещё "загагулиной" назовут млин :(

Дорогие коллеги-переводчики, присоединяйтесь к обсуждению. А то странное оно какое-то получается.
Я-то думал, что Reaktiv, засветившийся своим топиком на д.ру, каким-то образом связан с местным руководством. А выходит, что мы тут, два "простых смертных" сидим и друг другу что-то доказываем.

PVasili, отдельно хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу.

1) Хороший вариант, к сожалению, я тоже модули не пишу, но надеюсь, что кто-то из программистов поддержит. Как вариант, хотелось-бы услышать Василия по этому поводу и можно тогда на drupal.ru обратиться с предложением к программистам, возможно найдутся люди.

2) Преимущество тестов понятно... Тут больше вопрос в том, чтобы тратить на это меньше времени. Сделать несколько вариантов и давать претендентам, да пожалуй, будет неплохо... При чём, если сделать дополнительно к реальным переводам. Одно другому не мешает :))

4) Статья подходит в качестве теоретического примера, но не практического применения. В этом её плюсы и минусы. :)

1. Про разделение прав и нотабеноид.

Само собой, для этого придётся писать субмодуль для l10n_server. И, да, я понимаю, что это очень сложно. Но решить сложившуюся проблему (тонны непроверенных вариантов & войны правок) без дополнительных мер невозможно.

1.1

Алсо, чтобы ускорить процесс перевода и сделать его более контекстным, у меня есть предложение по созданию сопутствующего модуля.
Суть такова: прямо на странице лайв-сайта (как с l10n_client) периодически выводится список вариантов перевода одной из отображаемых строк. От пользователя требуется проголосовать за один из вариантов.
Понятно, что подобные "поп-апы" на лайв-сайте должны выскакивать не у всех пользователей, так что в админке - доп. разрешение. Там же устанавливается частота, с которой выводится этот "поп-ап". С этой частотой сайт-клиент случайно выбирает пользователя из списка активных, находящегося в дозволенных группах. При следующем запросе этим пользователем страницы сайт-клиент отправляет на сервер локализации идентификаторы всех строк, которые должны отобразиться. После чего сервер выбирает из них наиболее нуждающуюся в голосовании, и отдаёт сайту-клиенту идентификатор выбранной строки + список всех имеющихся предложений перевода. Лишь после этого пользователю на сайте-клиенте отображается страница со списком вариантов. Когда пользователь проголосовал, результат отправляется снова на сервер. Там такой голос имеет совсем маленький вес: 0.1 или 0.01. Но за счёт массовости эта свалка из неодобренных вариантов разгребётся очень быстро.
При выборе "тестируемой строки" сервер отдаёт приоритет тем строкам, у которых:

  • много вариантов,
  • маленькая статистика использования,
  • между вариантами слишком большой разрыв по голосам,
  • слишком маленький суммарный "вес" (это говорит о том, что слишком мало проголосовавших).

Предвидя возражения: сам я модули не пишу, лишь предлагаю идею. И если со мной будут согласны, надеюсь, кто-то возьмётся его написать.

2. Про тесты

Преимущество тестов - в том, что они показывают человека сразу со всех сторон. Если же "одобрять" претендентов переводом реальных строк, то в этой строке может банально не быть мест, в которых он мог допустить ошибку. Можно сделать так: составить несколько специальных текстов, и всем претендентам давать один из них в качестве тестового задания.

3. Про утверждённые переводы

А разве Василий сюда не заходит?

4. Про примеры для новичков

Для нас эта статья как раз подходит. Ошибки здесь - те же самые. И это лишь про сам перевод. А русская грамотность - вообще ужас, как и во всём рунете. Могу составить подобный FAQ по наиболее частым ошибкам русской грамматики и пунктуации.

Данные вопросы должны быть вместе, они очень сильно взаимосвязаны, так как друг без друга, не будут работать.

1) Интересный подход, но возможно ли его здесь внедрить? И боюсь на "баланс" голосов уйдёт много времени.

2) Тесты отпугнут многих и в большинстве никто времени не захочет тратить на тестирование.. (моё личное мнение) В то время когда просмотр готового текста, будет отнимать 5-20 минут (в зависимости от размера)

3) Отличные предложения по опросам, полностью поддерживаю. Но это уже больше к Василию, а в данный момент... Ну сами понимаете :))

4) Хорошая статья с примером! Только жаль, что для нас не подходит.. Но в любом случае познавательно и это как раз то, что я предлагаю (больше вариантов). Примеры частых ошибок и полезных ссылок, должны идти вместе с примерами. Примеры - это не просто урок, но и возможность увидеть другие подходы, варианты и т.д. Которые можно позаимствовать или взять на заметку, а новичкам, так вообще начать применять. И как уже писал - изучив примеры, новичок будет более подготовленным.

Вот опять - несколько вопросов в одном топике, обсуждение будет путанное. По сути:

  1. Разделение прав.

    Предлагаю сделать по аналогии с нотабеноидом: там каждый вариант перевода имеет репутацию. Варианты с отрицательной репутацией при экспорте в перевод не попадают.
    ИМХО, право оценивать варианты должно быть у всех, но вот вес ("цена") голоса - разный. Скажем, простой переводчик - единица, редактор - 5, главный редактор - 20.
    Алсо, на нотабеноиде есть очень полезная штука: примечания. К каждой строке можно написать небольшое пояснение. Если перевод не дословный, чтоб у других переводчиков не было недопонимания.

  2. Как определить, что человека можно подключать к группе редакторов?

    Как я уже писал тут, нужно ввести тест при вступлении в группу. Притом, не только редакторов, но и переводчиков. Тест можно сделать в 2 этапа: автоматический и с живым "модератором". На 1 этапе - просто ряд вопросов, призванных отсеять ну откровенно безграмотных / не владеющих языком людей. Если человек прошел 1 часть успешно, ему "модератор" даёт тестовое задание. Для переводчиков - английский текст, для редакторов - несколько вариантов на русском + оригинал.

  3. Утверждение терминов

    Так мало утверждённых терминов и так много среди них откровенно странных вариантов - потому, что механизм обсуждения терминов сделан на сервере очень неудобно.

    • Добавляю я новый опрос по переводу. Но никаких оповещений на мыло остальным участникам группы не приходит. В итоге можно несколько месяцев прождать, пока не наберётся сколь бы то ни было серьёзное количество проголосовавших.
    • Нельзя добавлять в опрос варианты. Вернее, можно - но счётчики после этого слетают.
      По-хорошему, надо, чтоб не только автор опроса мог добавлять варианты, но и вообще любой участник группы.
      Совсем по-хорошему - чтобы добавивший мог к варианту (прямо в опросе) приписать небольшой комментарий.
    • Список утверждённых переводов не формируется автоматически, а обновляется вручную админами. Если делать по-человечески, то на странице утверждённых переводов не только должны выводиться варианты в зависимости от результатов опросов на данный момент, но и должны быть кнопки "предложить вариант" и "добавить термин". А совсем по-хорошему - когда другой вариант встаёт в опросе на 1-ое место и, соответственно, попадает в список утверждённых - всем участникам группы должно, опять же, отправляться уведомление.

    Ясное дело, что это скорее несовершенства модуля сервера переводов, а не конкретно drupaler.ru, но сути это не меняет.

  4. Примеры для новичков

    ИМХО, можно также сделать список наиболее частых ошибок. Как, например, в этой статье.
    Также - списки полезных ссылок.

Так это, в принципе, то что я предложил... или в чём разница? :)

Основная масса переводчиков будет входить в группу редакторов, а в первой группе будут только новички.

А, да, забыл добавить
Я организовал работу так, что переводчик, после вноса новых строк сообщает мне и я в первую очередь утверждаю тем, кто сообщает... 8)

@Reaktiv + @seaji
Ввиду того, что сообщество оперсорсное, возникают некоторые правила, от которых как редактор, так и переводчик начинают зависеть друг от другаи и тут же появляются некоторые права

Я, как менеджер, если не создаю удобств для переводчиков - количество переводчиков уменьшается...
Если переводчик заинтересован в попадании своей работы в продакшн и в раздачу пользователям - он говорит и делает все, чтобы это было сделано...
Соотвественно тут уже круговая порука, и если кто-то в этой цепочке не работает - цепочка рвется...
Каждый, кто хочет стать менеджером - просто понимает уровень ответственности и обьем работы, которая предстоит...
Система сама выбросит такого менеджера, если он не будет делать свою работу, либо же появится другой, который будет помогать...

Я вижу это только так

podarok@drupal.org
"Но, утверждение своих строк запрещено, только чужих - таким образом пользователи просматривают чужой труд"

Очень хорошая идея!

seaji

Переводчик в первую очередь делает перевод для себя, а не для дяди или тёти.... Это является его главным стимулом и двигает его вперёд! Такого человека сразу видно и могу точно сказать, что он быстро попадёт в группу редакторов. А если человек делает перевод, для чего-то другого, то после 5-10 строк он это забросит....

к счастью годовая практика работы с Украинским показывает, что таки попадает перевод в официальную версию и автоматически раздается пользователям через ftp и через l10n_client
Не вижу препятствий организовать аналогию и с Русским.

Очень большим демотиватором является то, что возможно мой перевод и не попадет никуда. Так зачем браться переводить и заморачиваться в выкладыванием переводов, если этот перевод не будет включен в переводы?

И еще не ясна скорость подтверждения.
Может я загружу перевод и буду ждать еще год чтоб его утвердили.
Ну и нафига мне это?

Да, действительно сложновато
Мое мнение, что такая иерархия нужна, если есть большая комманда переводчиков и скорость роста предложений превышает скорость их утверждения

Как сделал я в Украинском
Первым, кто имел право утверждать переводы был менеджер группы
При увеличении группы скорость утверджения упала по сравнению с количеством новых переводов и пользователи-переводчики сами обращались с помощью по утверждению, для чего им давался доступ на утверждение
Но, утверждение своих строк запрещено, только чужих - таким образом пользователи просматривают чужой труд, что в конечном итоге сильно улучшает качество перевода

Кажется вся структура...

По качеству перевода - время от времени я пропускаю po файлы через проверку орфографии, что позволяет выловить много технических ошибок

И главное...
На все сайты заказчиков я устанавливаю l10n_client с ключом доступа к l.d.o и даю права перевода интерфейса контент менеджерам сайта заказчика. В результате получаю худо бедно, но всеже перевод, который позже утверждаю с правками.

Для новичков нет ничего сложного, бери и переводи, нет никаких ограничений.... Если хотите попасть в число редакторов, то хотя-бы сделайте немного перевода.... Это сложное условие? :) Или изучить терминологию будет тяжело?

Или вы считаете, то что сейчас может каждый править перевод на своё усмотрение - это нормально? Время уже показало к чему это приводит....

Как то у Вас очень сложно.
Если будет создаваться столько препон для новичков, то уж лучше и не браться.


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме