Насколько я знаю, хранимые здесь переводы строк, собственно, как и в самом друпале расшариваются между всеми модулями. Соответственно возникают колизии с некотороми строками. Например Disabled имеет несколько переводов, причем некоторые из них дублируются.
1) Есть ли какие-нибудь наработки, как избегать подобных ситуаций: деалем экспорт, а строки в нем перекрывают стандартный перевод - не руками же чистить полученный файл...
2) Какие переводы лежат в текущем состоянии? Синхронизируются ли версии строк с выходом новых версий модулей?
Скажите пожалуйста, как получить себе те изменения в переводе, которые я добавила как предложения? (чтобы использовать на том сайте, в разработке которого я участвую)
А каким образом подтверждать переводы или удалить лишние строки?
Подтверждать - пишем правильно давим внизу сохранить перевод.
Что значить удалить? Можно заменить только на правильное или выбрать "сохранить как предложение". Если в правильности не уверены.
Переводы, которые дублируются(английская версия) и не совпадают, в разных модулях помечаются как предложения. Можно выбрать правильный для каждого модуля и версии и одобрить его.
1) Бывает, что правильный перевод слов и фраз типа Enable или Disable зависит от контекста и правильность перевода можно оценить только на живом сайте. Тут уж ничего не сделаешь... Придется поправить после экспорта и сделать новый перевод. Не забывайте, при экспорте выбирайте версию модуля, которая нужна вам нужна, иначе будут лишние строки.
2) Переводы - последние. Версии модулей обновляются по треккеру с drupal.org. Кроме альфа версий и <5.
Строки, при добавлении модулей автоматически переводятся по существующим на сервере образцам. Аналогично при переводе строки она автоматически раскладывается по всем модулях, в которых встречается и не была переведена.
Если нужны модули, которых ещё нет или старые версии - просьба говорить, они будут добавлены.