Перевод термина Token

Мне кажется, что в данном случае это «Лексема» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Токен)

Comments (4)

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Мне кажется, что название модуля надо оставить как есть, а уже его принцип описать по-русски. Если просто вместо Token написать Лексема, то никто не поймет, что это за модуль...

Лексема в данном случае вообще не подходит. Есть другой перевод token-маркер (см. Token Ring-протокол кольца с маркером, например).
Насколько я поняла из описания этого модуля на drupal.org(сама его не использовала никогда), главный его сервис -замена соотвю кусков текста. Может быть, назвать модуль "маркеры замены", или что-то в этом роде?
В крайнем случае, можно, конечно, оставить и просто token.
Но лексему - точно не надо, этот перевод адекватен только в области языков програмирования, компиляторов и т.д.

Лексема замены?

Мне больше нравится перевод - маркер


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме