- Ошибки в переводе ядра
- Перевод модуля Track
- Ошибка
- Подскажите модули для...
- album photo
- Acquia Drupal руссификация
- Доступ к переводам по ftp.
- Создание buddylist2 for 6.x
- Как локально редактировать переводы?
- Импорт 'po' файлов исправленных вручную на примере user_karma
- Перевел строки, экспортирую перевод - некоторые перевелись, некоторые нет...модуль uc_affiliate2
- Если вы обнаружили опечатку в переводе.
- Ничего не понимаю
- Ошибка при попытке экспортировать перевод проекта
- Не переводятся панели в Advanced Profile
Мне кажется, что название модуля надо оставить как есть, а уже его принцип описать по-русски. Если просто вместо Token написать Лексема, то никто не поймет, что это за модуль...
Лексема в данном случае вообще не подходит. Есть другой перевод token-маркер (см. Token Ring-протокол кольца с маркером, например).
Насколько я поняла из описания этого модуля на drupal.org(сама его не использовала никогда), главный его сервис -замена соотвю кусков текста. Может быть, назвать модуль "маркеры замены", или что-то в этом роде?
В крайнем случае, можно, конечно, оставить и просто token.
Но лексему - точно не надо, этот перевод адекватен только в области языков програмирования, компиляторов и т.д.
Лексема замены?
Мне больше нравится перевод - маркер