Локализацию можно делать двумя путями:
- Переводить текст. То есть, в данному случае, естественно, не допускается дословный перевод. Но крайне нежелательно выпускать ни одного предложения. Если сказано, что "It is a flexible tool for classifying content with many advanced features.", то в тексте должна появится часть, утверждающая, что этот модуль имеет широкие возможности. Если для объяснения, как летит самолёт, в тексте используется "eagle", то там должна появиться не просто "птица", а именно "орёл".
- Адекватно пересказывать текст. То есть, читается сразу весь параграф (в идеале, даже сразу весь текст) и человек пытается своими словами пересказать, что же там было написано. И если он не считает, что на странице настроек словарей должен восхваляться модуль "таксономия", то он и выпускает часть о богатых возможностях, просто говоря, что модуль taxonomy помогает классифицировать материал. А дальше описывает, как же он это делает и что надо сейчас сделать посетителю.
Собственно, в коротких предложениях (таких как подписи к полям) лучше использовать первый метод. Но, как я для себя неожиданно заметил, даже в известных и используемых всюду переводах бывает отсебятина. Безусловно, она там к месту (например, дополнительное предупреждение о нежелательности изменения этой настройки). Но всё же...
А вот на страницах помощи очень сложно переводить первым способом. И вопрос, наверное, лучше сформулировать так: где и в какой мере приемлем второй способ?
Нет, вообще-то можно и без неё. Но тогда на это столько времени уходит! Просто решил перевести несколько длинных параграфов и застрял на чистом переводе... Поэтому и задаю этот вопрос: что же есть её грань. Авось, кто-нибудь ещё задумается :)
Мне кажется, отсебятину всегда приходится делать. Там, где ее много :), надо как-то отмечать, что это - от переводчика.