Перевод терминов Log in и Log out

Комментарии (15)

Вариант "представиться" - более человечный, конечно. Но немного странно звучит "представиться" (соблюсти человеческие приличия, ритуалы) и "системе" (железке, мертвой, бездушной программе). :) Представляются все же конкретному человеку или собравшемуся где-то "обществу".

У меня "представится" как то с вечным ассоциируется...
Сразу вспоминается классика: кто-то дал дуба, кто-то окочурился, а кто-то представился :-)

умереть = преставиться, а не представиться) но мне представиться все равно не нравится... войти и выйти чаще используется на сайтах, привычнее как-то

Я вспомнил!
В википедии используют такой вариант:
log in="Представиться системе"
"Вы не представились" (системе/сайту) - вроде бы звучит красиво и понятно.

А когда «Войти» и «Выйти» попадут сюда. До сих пор Вход и Выход висит.

«Зарегистрированный пользователь»? В любом случае это означает, что он прошел регистрацию и вошел в систему.

Зарегистрированный - это не о чем. Где он зарегистрирован? Это именно вошедший, прошедший идентификацию и авторизацию. Может лучше авторизированный - то есть подтвердивший своё авторство

Поддерживаю.

Хорошее предложение

залогиненный

Связанная проблема:
logged in user
Я перевожу как "вошедший пользователь", но это немного не то...
Есть идеи?

Log in и Log out — это и есть глаголы, значит надо переводить «Войти» и «Выйти».

Термины ссылки наверно лучше переводить отглагольно... те как действия войти и выйти

Есть еще варианты в форме глаголов (действий): Войти и Выйти.

Для глаголов - Войти и Выйти.


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме