- ПОМОГИТЕ создать такую фишку (блок с иерархией: выбор по категориях)
- Создание типа матерела, слайд шоу или несколько фото в типе материала
- Благодарность и пожелания.
- Как вывести термины словаря в views иерархически?
- Как на одной странице показать термины и связанные материалы(ноды)?
- Ошибка перевода модуля ad
- Инструменты для участия в переводе
- Русская локализация (файлы) --- где скачать реально?
- Русская локализая : Где все таки скачать???
- Казахская группа перевода Drupal на drupal.org
- Организация работы на сервере
- Перевод терминов
- Миграция Беларусского на сервер L.D.O
- Обработка строк перевода
- Запрос имени анонима при добавлении ноды
В целом - согласен с этой точкой зрения. Но все же есть нюанс: пользователи хотят иметь полноценный перевод, невзирая на то, что есть ошибка разработчика с функцией t().
Может быть делать перевод as is, но к нему прикладывать патч для модуля (или описание, где, что исправить) и отдельный файлик po с дополнительно переведенными строками?
А смысл прикладывать патч? Слишком много телодвижений и проблем...
Попробую обрисовать, те, что на поверхности:
1. Если человек использует перевод то английский текст он не увидит - по любому. Англичане и так возмутятся к автору.
2. Нужно 2 версии строк. Правильную и неправильную(вдруг кто патч не в состоянии сделать).
3. Нужен механизм отмечания в каждом модуле неправильных строк и прикладываний патчей(тем более не ко всем версиям)
4. Несколько языков усложняют п.2 и 3
Согласен с Василием.
Нужно сообщить автору, а перевод делать для того, что есть.
Перевод-то делается для опред. версии модуля.
Будет след. версия - будет новый перевод.
Исходники править однозначно нельзя. В идеале писать автору, пусть правит в новых версиях.
Все строки(даже кривые) используются в t() функции. Если её исправить - перевод действовать не будет.
Пусть кривой английский текст читают англичане., в русском будет переведено правильно.
Тут ничего не поделаешь, хотя большинство авторов довольно быстро правят опечатки.