Ошибки в исходных строках

Наткнулся вчера на ошибку в исходнике:
A path alias set for a specific language will always be used when displaying this page in that language, and takes precedence over path aliases set for All languages.
Очень вероятно, что она будет исправлена, так что эту строку может придётся переводить заново, предлагаю в этой теме помечать такие курьёзы.

Комментарии (4)

В целом - согласен с этой точкой зрения. Но все же есть нюанс: пользователи хотят иметь полноценный перевод, невзирая на то, что есть ошибка разработчика с функцией t().
Может быть делать перевод as is, но к нему прикладывать патч для модуля (или описание, где, что исправить) и отдельный файлик po с дополнительно переведенными строками?

А смысл прикладывать патч? Слишком много телодвижений и проблем...
Попробую обрисовать, те, что на поверхности:
1. Если человек использует перевод то английский текст он не увидит - по любому. Англичане и так возмутятся к автору.
2. Нужно 2 версии строк. Правильную и неправильную(вдруг кто патч не в состоянии сделать).
3. Нужен механизм отмечания в каждом модуле неправильных строк и прикладываний патчей(тем более не ко всем версиям)
4. Несколько языков усложняют п.2 и 3

Согласен с Василием.
Нужно сообщить автору, а перевод делать для того, что есть.
Перевод-то делается для опред. версии модуля.
Будет след. версия - будет новый перевод.

Исходники править однозначно нельзя. В идеале писать автору, пусть правит в новых версиях.
Все строки(даже кривые) используются в t() функции. Если её исправить - перевод действовать не будет.
Пусть кривой английский текст читают англичане., в русском будет переведено правильно.
Тут ничего не поделаешь, хотя большинство авторов довольно быстро правят опечатки.


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме