Импортировал перевод на 6ку из сервиса импорта переводов. Все отлично, перевод встал, все работает. Но в разделе Главная › Управление › Управление пользователями задаются формы писем пользователям - они все на английском, и отображаются и отправляются юзерам. Подумал - не дошли руки, не перевели еще, сделаю сам.
Но. Экспортнул файл .po из админки, посмотрел его - все формы писем есть с переводом! Переводить нечего. А выводятся то английские варианты. Что делаем???
И еще вопрос - в файле перевода есть такие конструкции
msgstr ""
"Все ответы на этот комментарий будут "
и такие
msgstr "Отправить комментарий"
Вот эти "" двойные кавычки висящие в воздухе и их отсутствие - это что, формат, недосмотр или разницы нет?
На этот вопрос мне также ответил
Gábor Hojtsy - September 17, 2008 - 12:23Status: active » by design
http://drupal.org/node/298975
This is not at all incorrect. The gettext PO format allows for multiple lines of text to be exported (either as source string or translation), and its format is
msgid "First line"
"Second line"
"Third line"
msgstr "First line translated"
"Second line translated"
"Third line translated"
It is common practice to start off with a "" so multiline text is easily recognized. Any Gettext tool should understand this notation, including but not limited to PoEdit. Drupal can also import translations in this format.
1) Посмотрите прописаны ли английские строки через функцию t( ) в соответствующих модулях.
Если нет - к автору модуля,
если да - напишите какие конкретно не извлеклись, постараемся поправить.
2) 2 пустые кавычки подразумевают, что первая строка пустая(точнее начинается с перевода строки). Если так и задумано по выводу - нет проблем, иначе нужно подправить в переводе.