- ПОМОГИТЕ создать такую фишку (блок с иерархией: выбор по категориях)
- Создание типа матерела, слайд шоу или несколько фото в типе материала
- Благодарность и пожелания.
- Как вывести термины словаря в views иерархически?
- Как на одной странице показать термины и связанные материалы(ноды)?
- Ошибка перевода модуля ad
- Инструменты для участия в переводе
- Русская локализация (файлы) --- где скачать реально?
- Русская локализая : Где все таки скачать???
- Казахская группа перевода Drupal на drupal.org
- Организация работы на сервере
- Перевод терминов
- Миграция Беларусского на сервер L.D.O
- Обработка строк перевода
- Запрос имени анонима при добавлении ноды
Вижу ещё важным - договориться о переводе названий модулей!
Переводим их или нет?
А также перевод прав доступа - частое использование administer & manage - может завести тему?
Первые добавления в словарь:
custom - пользовательский
flag - флаг
cache - кэш
cache mode - режим кэширования
Мне очень хотелось бы утрясти вопрос с книгой.
Моё видение:
На сайте есть модуль book - переводится как книга. И ссылку он добавляет - книга. В книге есть страницы подшивки - либо созданные специально, либо подшитые в нее из других типов документов. Так вот. Может не стоит использовать словосочетание "оглавление подшивки" а использовать "оглавление книги" и ссылку рядом с "изменить" назвать не "схема" или еще как-то, а просто "подшить"?
И еще все-таки надо разобраться как писать - "тип материала" или "тип документа".
Жду ваших мыслей
Давайте собирать все по отдельным темам, как сделал vadbars. Одна тема - один термин.
Дальше все, после утрясания, можно свести как за правило, со ссылкой на обсуждение.
Результат будет легко и быстро исправить по всем модулям, просто установив фильтр на слова.
полностью разделяю - на каждый термин свое обсуждение. Вот только очень хотелось бы увеличить скорость работы данного ресурса, а то время отклика от 7 секунд - и это при 4х посетителях.
Давайте с этого поста: одна проблема - один пост, в свою тему. Не будем делать каши...
Кстати, куда пропала возможность выбора версии Drupal на странице переводов?
Никуда :). Она появляется после выбора проекта.
Спасибо за ссылку на словарь. Только там ничего не сказано про кавычки. Какие все-таки использовать " или '?
Словарь делаем?
Словарь не помешает, даже нужен!
А про кавечки почему бы не использовать стандартную русскую типографику?
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/paragraphs/62/ все расписано
Мне кажется, что для перевода интерфейса избыточно использовать спецсимволы « и ». Давайте остановимся на знаке дюйма ("), да простит нас Лебедев :).
По поводу словаря - взять этот, и дополнить недостающими терминам.
ОК. К вечеру положу все собранное для обсуждения.
1) Я думаю Ё можно и оставлять, вроде и типографика покрасивее с ней :).
2) С терминологией сложнее...
С одной стороны: иногда удобнее отойти от неё, для большей понятности в контексте модуля.
С другой можно бесконечно утрясать значения. И как быть с уже имеющимся материалом?
Если есть желание - давайте создадим ветку и в ней соберём(обсудим) терминологию потом возьмём её за основу.
Так вот же есть уже словарик такой
С терминологией действительно стоит определиться, за основу по-моему нужно брать перевод 5ки, дабы сохранить преемственность. Новые модели, например actions нужно брать из переводов модулей по той же причине.
Насчет буквы ё - думаю нужно её использовать, визуального мусора не много, да и есть такая у нас буква, почему мы её опускаем? Прикрутить словарик с нею и при переводу автоматом будет подсвечиваться!