Стандартизация переводов Drupal 6

Предлагаю составить список основных правил, которых стоит придерживаться при составлении переводов, чтобы не было разногласий и один и тот же термин переводился одинаково. Например:
1. Log in - Вход
2. Log out - Выход
3. Account - Учетная запись
4. etc...

Кроме того, определиться с буквой "ё". Мне кажется, что лучше везде писать "е" - меньше визуального "мусора".

Любые предложения и замечания принимаются :).

Комментарии (16)

Вижу ещё важным - договориться о переводе названий модулей!
Переводим их или нет?

А также перевод прав доступа - частое использование administer & manage - может завести тему?

Первые добавления в словарь:

custom - пользовательский
flag - флаг
cache - кэш
cache mode - режим кэширования

Мне очень хотелось бы утрясти вопрос с книгой.
Моё видение:
На сайте есть модуль book - переводится как книга. И ссылку он добавляет - книга. В книге есть страницы подшивки - либо созданные специально, либо подшитые в нее из других типов документов. Так вот. Может не стоит использовать словосочетание "оглавление подшивки" а использовать "оглавление книги" и ссылку рядом с "изменить" назвать не "схема" или еще как-то, а просто "подшить"?
И еще все-таки надо разобраться как писать - "тип материала" или "тип документа".
Жду ваших мыслей

Давайте собирать все по отдельным темам, как сделал vadbars. Одна тема - один термин.
Дальше все, после утрясания, можно свести как за правило, со ссылкой на обсуждение.
Результат будет легко и быстро исправить по всем модулям, просто установив фильтр на слова.

полностью разделяю - на каждый термин свое обсуждение. Вот только очень хотелось бы увеличить скорость работы данного ресурса, а то время отклика от 7 секунд - и это при 4х посетителях.

Давайте с этого поста: одна проблема - один пост, в свою тему. Не будем делать каши...

Кстати, куда пропала возможность выбора версии Drupal на странице переводов?

Никуда :). Она появляется после выбора проекта.

Спасибо за ссылку на словарь. Только там ничего не сказано про кавычки. Какие все-таки использовать " или '?

Словарь делаем?

Словарь не помешает, даже нужен!
А про кавечки почему бы не использовать стандартную русскую типографику?
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/paragraphs/62/ все расписано

Мне кажется, что для перевода интерфейса избыточно использовать спецсимволы &laquo и &raquo. Давайте остановимся на знаке дюйма ("), да простит нас Лебедев :).

По поводу словаря - взять этот, и дополнить недостающими терминам.

ОК. К вечеру положу все собранное для обсуждения.

1) Я думаю Ё можно и оставлять, вроде и типографика покрасивее с ней :).
2) С терминологией сложнее...
С одной стороны: иногда удобнее отойти от неё, для большей понятности в контексте модуля.
С другой можно бесконечно утрясать значения. И как быть с уже имеющимся материалом?
Если есть желание - давайте создадим ветку и в ней соберём(обсудим) терминологию потом возьмём её за основу.

Так вот же есть уже словарик такой

С терминологией действительно стоит определиться, за основу по-моему нужно брать перевод 5ки, дабы сохранить преемственность. Новые модели, например actions нужно брать из переводов модулей по той же причине.
Насчет буквы ё - думаю нужно её использовать, визуального мусора не много, да и есть такая у нас буква, почему мы её опускаем? Прикрутить словарик с нею и при переводу автоматом будет подсвечиваться!


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме