Перевод термина breadcrumbs

Единственное что напрашивается - навигация(навигационная линейка).

Комментарии (29)

А нельзя привести просто как путь?

Думаю, не стоит рубить с плеча.
Путь - это же не УРЛ какой-то и не ссылка. Это набор пунктов, по которым можно дойти до текущей страницы (но не прямо на неё - тогда это была бы ссылка), причем можно перейти на любой из этих пунктов.

Вот и получается - целая навигационная линейка.

Тут ведь как смотреть - "хлебные крошки" символизируют путь от ТЕКУЩЕЙ странички до Главной.
Или наоборот.

Поддерживаю "навигационную цепочку" - это ближе к сути, чем "хлебные крошки"
Хотя, как я понимаю, суть термина - это "путь" к текущей странице, который надо пройти, чтобы добраться до неё (стандартным путем, т.е. сверху до низу).

Аналог этого есть практически во всех Оболоках - путь к текущей директории, которую вы просматриваете.

да, "хлебные крошки" самое распространенное название. Кто занимается разработкой сайтов - уже знает что это такое. А вот "локализатор", "цепочка", "навигационная цепочка" и пр. введут и "матерых" вэбмастеров и новичков в одинаковый ступор.
Думаю всё-таки при переводе надо придерживаться того, что уже есть в обиходе у людей, а не придумывать велосипед.
Интересно, как на джумле именуется сие..

Можно и локализатор, так как указывает где Вы находитесь в данный момент. А чтобы не путать с переводом, может быть даже локатор.

Гуглевский переводчик выдал такой перевод breadcrumbs - сухари. Может, его возьмем за основу? :)

Мнения разделились. Предлагаю вынести на голосование.

Я - за "Цепочка навигации". Это более логичный перевод, чем хлебные крошки (я бы никогда не догадался, если бы не знал, что это значит). Перевод может и должен быть не дословным, а понятным.

«Навигационная цепочка» все-таки лучше звучит, чем «Цепочка навигации».

Может все-же как Влад предлагает? Цепочка - вроде как более главное слово

Цепочка определяет форму, но ничего не говорит о содержимом, поэтому необходимо добавлять навигационная. Думаю, что лучше использовать Навигационная цепочка, человек всегда может уточнить значение в википедии

Оставьте "хлебные крошки". Все уже к ним привыкли и знают, что это такое.

Drupal rules!

Думаю это будет понятно тем у кого дети и он читает с ними сказки :).
Я долго путался(поначалу) а с навигационной линейкой как то понятно сразу и всем.

А с навигационной линейкой человек заглянет в английский интерфейс или будет читать английскую документацию и будет удивляться, что такое bread crumbs :)

Натали, я думаю, если человек поставит себе английский в качестве основного то все и так будет ОК. Но если он будет использовать русский, то в подавляющем большинство не поймёт аналогию хлебных крошек с навигацией. Как бы нет прямых ассоциаций в русском. С путеводной нитью - возможно. Но крошки...

Согласен с теми, кто предлагает "не крошить батон". :)
"Крошки" - поэтично, но не всем понятно, увы. Насколько могу судить, у большинства с задачей "оставлять след, чтобы не заблудиться и вернуться назад" ассоциируются не хлебные крошки, а делать зарубки на деревьях, заламывать веточки, бросать мелкие вещички, ставить мелом крестики-стрелочки и т.п. На крайний случай - "нить Ариадны" из школьной программы. Русские, наверное, жили слишком впроголодь, чтобы отмечать дорогу хлебом, т.е. фактически - им сорить :).

Breadcrumbs - это а) меню (т.к. каждый элемент является ссылкой на какую-то страницу сайта), но такое меню, которое является б) последовательностью (элементы связаны между собой как "этапы пути"). Служит для навигации, ориентации на сайте, указывает местоположение.

Навигационные вешки? Путевая разметка? Навигационное меню? Навигационные метки? Элементы маршрута? ...

Лично я — за хлебные крошки. Все эти вешки и разметки, это отход от устоявшейся терминологии, к которой уже все привыкли. В английском языке их тоже могли бы назвать как-нибудь типа "navigation marks", однако назвали breadcrumbs — и нам от них отходить не следует имхо

Ну дак на то и не переводим, а локализуем. Многие анекдоты у американцев вызывают истерический хохот, а у русских полное непонимание. Как и наоборот. Мы же локализируем, чтобы было понятно пользователю. Кому не нужен - может оставить английский и так.

В конечном итоге, этот термин видят не посетители, а владельцы-разработчики сайта. Эти люди чаще всего имеют какое-то отношение к разработке сайтов. А в этой области термин «хлебные крошки» — вполне устоявшаяся идиома. Зачем выдумывать что-то свое, истинно русское, когда есть устоявшийся термин?

Абсолютно согласен, многие термины, которые переводились получили в последствии локализацию. А вот описание среднестатичного пользователя это тема наверно для отдельного обсуждения, ибо не все локализуемые термины видят посетители сайта.

Случайно наткнулся тут на еще один вариант: «Обратный путь». Хотя мне такое не очень нравится.

«Навигационная цепочка» используется в битриксе - это тоже аргумент, как и википедия :)

Угу, хотел на битрикс сориентировать, но оказалось, что у них довольно-таки странная терминология, хотя взглянуть можно. Чего только стоит «Бюджет пользователя» :)

И Сабмит с кроном :). Но хлебные крошки - это все-таки жаргон. Я бы голосовал за строку навигации как самый краткий и понятный вариант.

На Википедии и еще много где используется термин «Навигационная цепочка».

Еще популярный перевод "строка навигации"

Хлебные крошки, устоявшийся термин среди дизайнеров и верстунов:) по Европу вообще молчу... они-то все знаю что такое Bread Crumbs.


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме