терминология

actions & triggers

С появлением этих модулей в ядре думаю стоит уточнить и их значение!
Action - Действие - это вроде логично
Trigger - Триггер, Событие - по идее этими модулями будут пользоваться только администраторы сайта, поэтому возможно триггер юудет более понятным.

Куда все катится!

В который раз скачиваю очередной перевод, матерюсь и долго его довожу до ума под свои нужды...

Перевод сокращения e-mail

Как будем переводить e-mail?
в единичном использовании - Адрес электронной почты, электронная почта
в контексте - электронная почта или может оставлять e-mail

Так же частенько она пишется без дефиса, давай-те определимся!

Перевод термина Attachment

Вложение?

Перевод термина breadcrumbs

Единственное что напрашивается - навигация(навигационная линейка).

Перевод термина FAQ

FAQ или ЧаВО?

Перевод термина feed

Я так привык к этому слову, что просто не представляю как его можно перевести.

Перевод термина Post

сообщение

Перевод термина Revision

Ревизия или Версия?

Перевод термина role

Роль или все таки права?

Перевод термина Story

Заметка?

Перевод термина thread

Есть варианты кроме ветка?

Перевод термина thumbnail

Вопрос поднимался много раз, давайте тоже обсудим!
Мои предложения: уменьшенная копия и мини-копия

Перевод термина topic

Тема, Обсуждение, Топик?

Устоявшиеся переводы

Основной принцип - локализация должна быть понятна для пользователей и использовать общепринятую терминологию.
Список устоявшегося перевода терминологии, и ссылки на обсуждения.
a

  • access - доступ
  • account - учётная запись
  • actions - действия
  • administer - управление
  • aggregator - агрегатор
  • alias - синоним