- ПОМОГИТЕ создать такую фишку (блок с иерархией: выбор по категориях)
- Создание типа матерела, слайд шоу или несколько фото в типе материала
- Благодарность и пожелания.
- Как вывести термины словаря в views иерархически?
- Как на одной странице показать термины и связанные материалы(ноды)?
- Ошибка перевода модуля ad
- Инструменты для участия в переводе
- Русская локализация (файлы) --- где скачать реально?
- Русская локализая : Где все таки скачать???
- Казахская группа перевода Drupal на drupal.org
- Организация работы на сервере
- Перевод терминов
- Миграция Беларусского на сервер L.D.O
- Обработка строк перевода
- Запрос имени анонима при добавлении ноды
Кстати - недавно столкнулся - слово e-mail также используется в значении "отправить письмо по эл. почте", то есть как глагол.
Например, "E-mail me please"="Вышли мне письмо".
Вот потому-то оставлять "e-mail" в переводе - неправильно. :) Появляются "вульгаризмы" типа "вышли на мыло". Кстати, в глагол какой применяете - "скинь", "вышли", "отправь", "напиши"?
Ну всё правильно, переводить нужно в контексте фразы(предложения).
Я думаю, что длинное название не всегда гармонирует по типографике с краткими надписями остального.
эл. почта как-то не прижилось ещё.
Что такое e-mail знают все, даже дети и без перевода.
Перевод: адрес электронной почты,
а e-mail - это отсутствие перевода. Я против e-mail!
Как правило всегда для такого длинного термина есть место. И только иногда (в шапке таблицы, где место ограничено) - оставлять как есть для краткости.
Мы же перевод делаем или как?!
Я думаю, все знают, как оно читается :)
Тогда почему же и читаю, и пишут е-мэйл или е-мэил?
Откуда я знаю, почему и зачем вы что-то делаете? ;)
Если вы имеете в виду русское написание, то это просто транслитерация с английского, а не фонетическая передача.
Я за электронная почта и адрес электронной почты. Как крайний вариант эл. почта (для краткости). Кстати, e-mail читается как "и-мейл".
Вроде в одном из последних изданий толкового словаря так был е-мейл.
Другой вариант, если нужно сокращение - эл.почта.
Drupal rules!
Может оставить без перевода e-mail или E-Mail как в оригинале?
Я за.
А по регистру букв - E-Mail или E-mail или @Адрес e-mail@ ?
в тексте то понятно что e-mail
"'электропочта" - думаю будет только вводить в заблуждение
Предлагаю - оставлять как есть. e-mail. Очень красиво с точки зрения типографики :)
Лебедевская эпотажность, imho, как то неуместна. Человек должен быстро и однозначно ассоциировать термин с нужным действием и назначением. А тут будет долго соображать, что это письмо с новой почты, или конверт с печать...
Самизнаетекто (А.Лебедев) предлагает неологизм "электропочта". Прикольно, с легким налетом "ретро".