Перевод термина thumbnail

Вопрос поднимался много раз, давайте тоже обсудим!
Мои предложения: уменьшенная копия и мини-копия

Комментарии (11)

Перевожу teaserthumbnail -- пишу там превьюшка, а то миниатюра как-то там не к месту.

Миниатюра

Я перевожу как "предпросмотр" - кратко почти как оригинал и отображает суть - предварительный просмотр (но это долго даже говорить - уж тем более не влезет, если текст ограничен по ширине).
Эскиз - это набросок и иногда сильно упрощённый.
Миниатюра - можно, но как-то сложно выговаривать. Хотя очень подходит по смыслу - это уменьшенное изображение.
Остальные варианты выше - не подходят. Это или калька, или длинно, или непонятно.

Предпросмотр это похоже на перед печатью.

Дык это и есть набросок, как правило уменьшенный до безобразного искажения оригинала.

«Миниатюра» (или более специальное «контролька») — устоявшийся термин в среде фотографов. А эскиз это совсем не то.

А может более краткое Эскиз?

Миниатюра. В терминологии модуля image уже есть свое Preview.

Миниатюра? Превью - это 1) транслитерация, 2) предварительный просмотр.

превью(шка)


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме