Перевод термина role

Комментарии (6)

Есть ещё группу в OG и они сильно будут мешаться с группами (если группы вместо ролей). Роль

Группа - это некоторое количество пользователей, объединённых общими признаком. В нашем случае это группа имеющая одни права доступа.
Я не думаю, что роль это динамический набор прав. Да сами права могут меняться, но это не делает роль динамической. Права динамические, а роль как раз и нужна, чтобы говорить не о десятке прав доступа, а об их конфигурации.
Группа "админов", группа "суперадминов", группа "пап римских" это только названия. Какие у них права вы же не знаете?
Я пока своего мнения не поменял. Есть ещё аргументы?

Мне ближе "группа". Сколько ни общался с заказчиками, а слово "роль" не прижилось - они используют группа, а я вынужден для избежания путаницы использовать их термины.
"Группа админов", которая имеет опред. права - это логично и очевидно.
"Роль" - что-то театральное и временное. Сегодня одна роль, а завтра другая.
Я перевожу как "роль", но предлагаю подумать над адаптацией "группа". Ведь на самом деле это те же группы (например из форума или другие).

Группа будет путаться с группой пользователей на сайте, а зачем заказчикам роли?
Те кто назначает права обычно разбираются в системах доступа, а это принято с 70х годов, что роль это набор прав, кстати он действительно динамический - временный, это олицетворение.

Группа админов - абсурд! Есть роль администратора и некоторые учётные записи могут выступать в роли администраторов и так далее, например анонимные пользователь это гостевая роль. Вы наверно просто неправильно объясняете пользователям.

Роль однозначно!

Роль! Ибо роль это набор прав!


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме