- ПОМОГИТЕ создать такую фишку (блок с иерархией: выбор по категориях)
- Создание типа матерела, слайд шоу или несколько фото в типе материала
- Благодарность и пожелания.
- Как вывести термины словаря в views иерархически?
- Как на одной странице показать термины и связанные материалы(ноды)?
- Ошибка перевода модуля ad
- Инструменты для участия в переводе
- Русская локализация (файлы) --- где скачать реально?
- Русская локализая : Где все таки скачать???
- Казахская группа перевода Drupal на drupal.org
- Организация работы на сервере
- Перевод терминов
- Миграция Беларусского на сервер L.D.O
- Обработка строк перевода
- Запрос имени анонима при добавлении ноды
Поддерживаю «Справочник»
Большинство литературы с названием handbook именно так и переводится
Поднимаю вариант «Справочник». Handbook — дословный перевод «книжка, которая всегда под рукой». Documentation — документация, manual — руководство, handbook — именно справочник.
Еще есть вариант «Справочник».
online handbook - онлайн-документация или online-документация? И manual - руководство, handbook - документация
andypost@drupal.org - данное обсуждение про перевод термина. Про ссылки, действительно, лучше на отдельной ветке.
Это как раз по теме handbook - это ссылки на online handbook, те на сайт drupal.org
1) Кого куда и как отправлять?
2) Отдельная проблема - отдельная ветка! Давайте не бардачить...
Очень грамотное замечание, сам натыкаюсь на регулярные ссылки на drupal.org со страниц помощи, может организовать раздел на setegnom? Всё таки для русских пользователей будет - можно будет отправлять на локализованные версии ну и популярность сайта будет...
Online - не переводим?
p.s. "Manual" - от лат. manus (рука). Т.е. это буквально "ручная работа", "вождение руками", "руко-водство" :)
А как и зачем переводить онлайн?
Если документация то больше уж manual. А ручная это что-то недоделанное... В процессе так сказать ручной работы.
Онлайновая документация (или онлайн-документация)