- ПОМОГИТЕ создать такую фишку (блок с иерархией: выбор по категориях)
- Создание типа матерела, слайд шоу или несколько фото в типе материала
- Благодарность и пожелания.
- Как вывести термины словаря в views иерархически?
- Как на одной странице показать термины и связанные материалы(ноды)?
- Ошибка перевода модуля ad
- Инструменты для участия в переводе
- Русская локализация (файлы) --- где скачать реально?
- Русская локализая : Где все таки скачать???
- Казахская группа перевода Drupal на drupal.org
- Организация работы на сервере
- Перевод терминов
- Миграция Беларусского на сервер L.D.O
- Обработка строк перевода
- Запрос имени анонима при добавлении ноды
По мне так лучше переводить как есть «топик» — все, кто имеет опыт общения на форуме, знают что это такое. Также этот термин имеет конкретную привязку только к форуму, следовательно, дополнительных уточняющих сущностей вводить не нужно (писать что это именно тема форума, а не тема оформления, например).
>Например: " в обсуждаемой теме".
Перед этой фразой в любом случае будет контекст или она будет являться ссылкой на тему обсуждения.
Для этого и решили обсудить терминологию - форум довольно устоявшееся определение и использование терминов тема форума или топик будет понятно большинству, а от сленга наверно лучше отходить и писать сообщение, а не пост, собственно как и предмет обсуждения.
Иногда бывает из муторного контекста сложно понять к чему относится theme. Например: " в обсуждаемой теме". к чему это может относится сложно понять может и к теме шаблона и к теме обсуждения.
Я тоже считаю, что переводить лучше, чтобы было понятно в контексте данного места. Но когда по всем переводам node то документ, то материал то ещё что-то пользователь от такого количества дублирующих названий одной сущности в тихой панике...
А почему все стремятся использовать односложные выражения? Тема на форуме порождает обсуждение или дискуссию, тема оформления содержит набор шаблонов и стилей оформления, лаконичность не страдает от дополняющих слов. Тем и красив русский язык - эпитетами. Если хочется сделать перевод для "людей", доступный многим - не стоит всё сводить к простым словам - а продвинутые пользователи по контексту всегда поймут от чем речь! Если это форум, то в его контексте тема всегда будет темой форума-обсуждения, а если мы зашли в раздел оформление, то никому и в голову не придёт, что тема может значить что либо иное. Господа, давайте не будем упрощать до абсурда - тема форума никогда не будет с темой оформления на одной странице и никогда не вызовет разночтений.
Принято только с женской одеждой не путайте :)
Если theme переводить как "шаблон", то избежим двусмысленности и необходимости уточняющих слов "тема оформления" или "тема форума".
Тема форума - иначе путаница с темой шаблона
Вариант Тема нравится больше всего. Вообще я противник транслитерации (исключение онлайн :). Обсуждение - слишком расплывчато. Тема форума - самое то. К тому же, перевод этого термина уже есть в словаре.