Перевод термина feed

Я так привык к этому слову, что просто не представляю как его можно перевести.

Комментарии (8)

сборщик RSS

Я тоже перевожу как RSS-лента.
Сейчас другая проблема - перевод термина RSS feeder (эта штука собирает разные ленты):

  • RSS-агрегатор?
  • RSS-фидер?
  • сборщик RSS?
  • пожиратель RSS?
  • RSS-кормушка?

Лично мне ни одно не нравится!
А ещё нужно перевести "aggregator". Почему здесь - потому что обычно RSS-лентой называют всё вместе, а нужно как-то разделить.

из предложенных я бы выбрал RSS-лента я не только выбрал но уже и коректирую все где можно.

Ну это только потому, что они свое ной-хау обозвали Яндекс.Лентой :) Вот и пришлось RSS-поток использовать... В противном случае Яндекс.Поток звучало бы угрожающе...

Может лучше RSS-поток
Например http://lenta.yandex.ru/ использует этот термин

RSS-лента или RSS лента или лента RSS

А лента состоит из элементов. В устоявшихся переводах нужно закрепить!

лента


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме