Хотел согласиться с термином агрегатор, заглянул в толковые, энциклопедические и современные толковые словари, в одних есть такой термин (www.diclib.com), во всех других не нашел, мало того, и само английское слово отсутствует в моем Lingvo (хоть он и не новый), в мультитране есть, но добавлен перевод я думаю относительно очень недавно, да и в толковых словарях где дано толкование, термин описан весьма своеобразно (в том смысле что добавили его очевидно совсем недавно). Думаю надо смотреть от чего само английское слово образовалось и оттуда плясать. aggregate, aggregate data. если следовать описанию словообразования в англ. языке http://worsvch.narod.ru/wordb.html
то агрегатор это профессия :) или обозначает свойственое данному лицу действие. Вобщем то вещь одушевленная.
если от aggregate data оттолкнутться, то опять таки сборщик данных, собиратель данных, составитель, объединитель, но это все не то как бы, тоже все какое то одушевленное, и чем дальше от собиратель тем хуже. Думаю что в некоторых словарях термин все таки начинает просачиваться, значит вероятно лучше тогда использовать слово агрегатор, оно и в транслите легко и по русски легко запоминается, только надо все таки дать определение где нить, что это такое, что это механизм сборки и объединения вместе определенных данных, по выбору агрегатора, пользователя, фильтра, а не просто агрегатор, учитывая что толкование слова еще не дано совершенно определенно.
Я за агрегатор, с толкованием :)
Согласен. Тем более вполне нормальное русское слово «агрегатор» существует и активно используется.
поскольку "сборщик" как-то уж слишком по игровому звучит и по налоговому, предлагаю варианты. Мне нравится "подшивка" в данном случае.
варианты:
накопитель
выдача
посредник
подшивка (как раз здесь уместно, ср. "подшивка новостей")
подборка (тож)
Denis Poltavets, MD
«Подшивка» очень хорошо сюда подходит, не то что в модуль Book.
Хотел согласиться с термином агрегатор, заглянул в толковые, энциклопедические и современные толковые словари, в одних есть такой термин (www.diclib.com), во всех других не нашел, мало того, и само английское слово отсутствует в моем Lingvo (хоть он и не новый), в мультитране есть, но добавлен перевод я думаю относительно очень недавно, да и в толковых словарях где дано толкование, термин описан весьма своеобразно (в том смысле что добавили его очевидно совсем недавно). Думаю надо смотреть от чего само английское слово образовалось и оттуда плясать. aggregate, aggregate data. если следовать описанию словообразования в англ. языке http://worsvch.narod.ru/wordb.html
то агрегатор это профессия :) или обозначает свойственое данному лицу действие. Вобщем то вещь одушевленная.
если от aggregate data оттолкнутться, то опять таки сборщик данных, собиратель данных, составитель, объединитель, но это все не то как бы, тоже все какое то одушевленное, и чем дальше от собиратель тем хуже. Думаю что в некоторых словарях термин все таки начинает просачиваться, значит вероятно лучше тогда использовать слово агрегатор, оно и в транслите легко и по русски легко запоминается, только надо все таки дать определение где нить, что это такое, что это механизм сборки и объединения вместе определенных данных, по выбору агрегатора, пользователя, фильтра, а не просто агрегатор, учитывая что толкование слова еще не дано совершенно определенно.
Я за агрегатор, с толкованием :)
Нашел на Яндекс.Словари слово агрегировать (данные). Предлагаю закрепить и использовать далее агрегатор.