Перевод термина custom

Предлагаю вариант пользовательский

Комментарии (9)

В контексте CMS пользовательский может не совсем подойти.
Например, create custom content types - создать пользовательские виде содержимого? Новички могут запутаться - какой пользователь имеется в виду, сайта что ли?

Мне кажется этот термин надо по-разному переводить, в зависимости от контекста. В случае create custom content typesсоздать дополнительный тип материала. В других случаях возможны варианты пользовательский и настраиваемый.

Есть же давно устоявшийся и всем понятный термин «пользовательский», зачем что-то еще изобретать?

пользовательские, скорее даже персональные - даже покрасивее звучит :)

Вы уверены, что это русское слово "персонализация"?

Отличное от стандартного - и есть настроенное под конкретного пользователя, т.е. сделанное на заказ. А так как пользователь знает только настройки по умолчанию - остальные настройки персональные или пользовательские.
Кастомизацию теперь принято заменять русским словом персонализация!

Я уже слышал "кастомизация", а друзья давно говорят "поставить кустом"(custom installation)
Короче, всё зависит от контекста.
Источник. Из всего нам подходит:
1.б) привычка, обычай (конкретного человека)
2.1) изготовленный, сделанный на заказ
2.2) работающий на заказ, выполняющий индивидуальные заказы

Может "индивидуальный", "личный", "привычный"?
Я так понимаю, что это что-то подогнанное под нужны конкретного человека, приспособленное для него.
Личные настройки, например?

А какие ещё могут быть варианты?


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме