Правила импорта переводов

Всем привет. А если я не придерживаюсь устоявшихся переводов, то стоит ли вообще импортировать перевод?

  • account — аккаунт, а не учётная запись
  • body — содержание, а не текст
  • node — документ, а не материал

Где-то что-то переведётся, но будет то материал, то документ. Плюс будет добавлена куча строк как предложения перевода требующие одобрения, которые нужно будет потом удалять вручную. Оно того стоит, чтобы засыпать на сайт кучу предложений, чтобы перевелось что-то из непереведённого?

Комментарии (6)

Фок© цензуры нет (ну кроме матов) :).
Я высказывал своё личное мнение, что желательно придерживаться некоего однообразия (устоявшиеся переводы). Особенно по основной терминологии. Тем более эти переводы уже давно живут на сайтах. Люди привыкли к ним. В переводах книг drupal зачастую приводят её.
Наверняка, есть случаи, где node будет, в контексте, больше соответствовать не материалу а изображению, но из-за существующей системы это слово(или полная фраза) может встречаться во многих модулях (это основная проблема). И будет не очень весело, когда вместо создать материал в ядре тоже появиться "Создать изображение".

Если andypost когда-нибудь удастся реализовать свою идею и систему с несколькими вариантами перевода - наступит всеобщее счастье :) (на ldo ему это точно не дадут делать, как и многое другое).
В остальном, особого криминала я не вижу. Если вы не согласны с текущим списком - поднимайте ветку. Все обсудят его вновь.

Но если каждый человек каждый раз будет координально менять всю терминологию, перебивая все существующие старые переводы, а за ним следующий в другую сторону - imho, тоже не есть good. Нужен некий компромисс. Возможно, ваш синоним и будет лучше, но существуют и другие мнения.

Я привел только свои доводы. Делайте как вы считаете правильным. Как это будет управляться на ldo - я не знаю.

О, а я фразу «Можно на туалете писать столовая (или гардероб), люди открыв дверь всё равно поймут куда попали.», ещё 10 дней назад понял как «импортируй, всё равно будет понятно» и импортировал. Предложения к переведённым строкам - удалил (вопрос уже неактуален, когда спрашивал, думал у меня не будет прав это сделать и всё придётся делать админам)

А теперь — «Редкое появление шила вместо мыла - imho не есть полезно.» PVasili, тебя не поймёшь.

То, что «не есть полезно» и «лучше называть однообразно» я и не спорю. Я исходил из того, что переводов >50 тысяч, и так как уже переведённое трогать не собираюсь, то то, что я добавлю, это закоулки, в которые редко кто заглядывает и из-за этого импорта по сути только пузомерка вырастет с общим количеством переведённых строк. Но так как это закоулки, то появление там неоднообразного слова никого не расстроит.

Редкое появление шила вместо мыла - imho не есть полезно. Если решили материал(по крайней мере большинство) - то лучше называть однообразно. Лишние предложения - можно удалить.

Хотел выяснить реакцию старожилов на появление большого количества предложений перевода, т.к. из-за несовпадения перевода строк с такими часто употребляемыми словами, этих предложений появится «внезапно много», а я никого не хотел привести этим в замешательство. Строки, у которых перевод уже есть, по себе отфильтрую и удалю. А в тех, что переведутся, тоже надеюсь, что редкое появление документа вместо материала никого не запутает.

Можно на туалете писать столовая (или гардероб), люди открыв дверь всё равно поймут куда попали.
Но стараться придерживаться принятых правил как то понятнее себе и людям будет.
Некоторые вещи, возможно, по контексту стоит переводить по своему.
Но когда вместо материала везде будет текст или узел - многим это будет не понятно, как минимум...
Если что-то считает не правильно переведено - поднимайте соответствующую ветку или создавайте голосование.

Ну, раз не у кого нет особого мнения, то я утверждаю импорт.


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме