Перевод термина node

В связи с подготовкой перевода «шестерки» вновь поднимаю старый как локализация Drupal :) вопрос о наиболее удачном переводе термина node.
Вариантов перевода было много и «сломано копий» также немало, но единства в толковании так и не было достигнуто.
Фактическими лидерами и кандидатами на официальный перевод термина являются варианты:
а) «документ»,
б)«материал»
и калька в) «нода».

Итак, «Какие ваши аргументы?» (с) Шварцнеггер в роли советского милиционера.

Комментарии (49)

Спасибо

По мне так - узел содержимого (сокр.-УС) - куда ближе и понятней... Плюс к этому может разделяться на типы - аудио, видео.

А если еще обратить внимание на то, что CMS - Система управления содержимым, то вполне понятно, почему состоит из узлов с содержимым. На мой взгляд...

В том-то дело, что термин «сущность» тоже смотрится достаточно специфично, и очень близок по смыслу к термину node. А тему я для того и открыл, что принятый на голосовании термин «материал» все-таки не очень удачный, хотя я и голосовал за него. Например, его нельзя использовать в документации для разработчиков.

Почитал http://drupaler.ru/forum/61 -- если [Материал] принято на голосовании, то лучше закрыть эту тему :)

Узел или Нод -- как бы криво не казалось, но выбрать другой вариант, означает изменить семантику при переводе. Это уже не перевод будет а что-то другое. Node и в английском смотрится достаточно специфично, все это понимают, и в новых версиях node для пользователя встречается все реже, только при глубоком администрировании и разработке.

Вернемся к нашим баранам :)

Как насчет темина сущность?

Плюсы:
1. Один из действующих вариантов перевода слова content.

2. Одним словом (сущность) можно переводить, как термины content, так и node (где используется), в зависимости от контекста.

3. Термин content можно переводить как «сущность» и как «содержимое» в зависимости от контекста (Manage content — Управление содержимым, Create content — Новая сущность).

4. Термин «сущность» в русской терминологии друпала нигде не встречается, ни с чем не конфликтует и однозначно определяет свою принадлежность к термину node.
5. При должном внедрении его можно будет использовать везде (например, при переводе технической документации), не боясь, что кто-то не поймет.

Минусы:
1. Немного непривычно для глаза, но это, думаю, пройдет :)

Очень интересно узнать мнение других пользователей, администраторов и специалистов. Комментируйте.

Создание содержимого? Звучит отчужденно и не совсем понятно.... Тогда лучше наследовать оригинал - "контент". Хотя и тут есть проблема, слово не русское... Через несколько лет возможно и войдет плотно в обиход, но пока....

Другое дело, что объяснение слова node как - узел содержимого с информационным наполнением (текст, аудио, видео, изображение). Возможно..

Долго зрел, и все я вижу тоже. Теперь настал период очередного "передела мира" после долгого затишья :)
Правильно, пора наводить порядок!

Значит так. По основному вопросу "повестки дня" хочу поделиться своими наблюдениями.
Недавно переводил многоязычный сайт на 6-ю версию друпала, соответственно скачивал новую версию перевода на немецкий язык. И вот черт меня дернул, заглянуть, а как же другие товарищи справляются с переводом удивительной терминологии, предложенной нам горячо любимым (и это правда) товарищем Байтаэртом. И что же я увидел в файле DICTIONARY.txt (http://cvs.drupal.org/viewvc.py/drupal/contributions/translations/de/DICTIONARY.txt?view=co) в переводе термина node?
Смотрите сами:
node [umschreiben]
umschreiben — перефразировать, пересказывать, излагать другими словами.

То есть наши товарищи немцы нашли простой выход— не переводить совсем спорный термин, а заменять его по смыслу другими.

Далее. Думаю, многие из вас заглядывают в ангийскую админку, однако имеющий глаза да увидит :)

Content management
Manage your site's content.
- Content
- Content types

Ни одного node, как ни странно? :) Оказывается, товарищи разработчики уже давно решили проблему за нас. Даже наш любимый пункт меню Create content не содержит термина node? Так в чем же дело? Почему эти пункты переведены то "создать материал", то "создать документ", то "типы материалов", то "типы документов", хотя тут присутствует вполне себе простой для перевода термин content — содержимое?

Да, да, именно СОДЕРЖИМОЕ, а не документ или материал. Получается, проблемы с переводом оказывается вовсе и нет? Content — содержимое, Content types — Типы содержимого, Content management — Управление содержимым, Create content — Создание содержимого и т. д.

А уж содержимое может быть любым - и тексты, и видео, и музыка, и картинки. Даже организации, люди, подразделения. С натяжкой, конечно, ну а что делать, друпал все-таки — система управления веб-страницами, а не электронного документооборота, хотя и может быть использовано для этого.

Все просто и понятно, и пользователям и разработчикам. А как же быть с термином node там, где он все-таки встречается? Да также и быть: node = content = содержимое и не плодить новых сущностей и непонятностей.

Вот собственно и все, что я хотел бы сказать по этому вопросу.

Теперь хочу порекомендовать для добавления в факи и т. п. в качестве материала, для обязательного ознакомления переводчикам следующие ресурсы:

  • Руководство по локализации Майкрософт для русского языка (http://download.microsoft.com/download/a/f/3/af3d2fa6-f0ca-4398-9bca-3e6aec644e10/rus-rus-StyleGuide.zip) — очень полезно почитать и использовать для переводов, где какие формы слов использовать, глаголы или существительные (например), как и в каких случаях.
  • http://www.microsoft.com/language/ru/ru/search.mspx — огромный и подробный словарь терминов, которым стоит руководствоваться для грамотного перевода терминов, чтобы не изобретать каждый раз велосипед. Предлагаю пересмотреть текущий словарь переводов терминов друпал в соответствии с этими переводами, как наиболее распространенными.

Спасибо за внимание.

"все материалы - звуковые файлы" - а тут где логика?

В любом случае тут будет использоваться другое слово, также как и с видеофайлами.

Мне вот интересно, а почему не рассматривался такой вариант перевода node как - "текст"?

Пытаясь подменить слово "материал" на "текст" где оно мне встречалось, вписывалось оно довольно логично... Конечно, во многих местах можно оставить слово материал...

Где нужно обьяснить именно слово node, то можно использовать обозначение - тип текста или тип данных, текстовый тип данных, тип материала... Можно еще рассмотреть такие варианты как - текстовый контейнер, текстовый пункт, текстовый узел о котором тут довольно много писали...

Во всяком случае используя в корне слово "текст" куда как правильней на мой взгляд, можно дать определение слову - node
Разве нет? :)

Конечно Node - это тип данных (звук, видео, текст) Но чаще и в большинстве случаев "текст"

И где логика? Сайт с музыкой, все материалы - звуковые файлы и на тебе - текст....

По-моему, что "материал", что "документ" - неадекватные термины. node используется как базовый тип данных для разработчика и администратора, что документ, что материал - частные случаи его использования. На моих сайтах пользователи, у которых нет админских прав вообще никогда не сталкиваются с переводом термина "node", для них всегда либо "статья", либо "новость", "товар", "баннер", "вакансия".

Мне же как разработчику смешно видеть в списке "типы материалов" (хаха, это вообще перевод "content types") мешанину из самых разных типов данных, из которых менее трети можно без натяжки отнести к "материалам".

Даже с точки зрения русского языка, материал здесь не подходит.

Понимаю, что против большинства не попрешь, но результаты голосования не считаю правильными, они отражают точку зрения пользователя сайта, а не CMF + основываются на преимущественном использовании CMF в качестве CMS для публикации текстового контента.

Поддерживаю!

Для пользователя может лучше и материал, а для перевода api правильно использовать узел.

Как программист и как пользователь - поддерживаю "Материал".
Так же как не "чекбокс", а "поле выбора"
не "радиобаттон", а "переключатель"

А select? Checkbox как поле выбора - какой-то кривой русский это...

Именно, что поле выбора - или "Выбрано", или "Не выбрано".

Вот сейчас добавляю много типов нод - "Организация", "Люди", "Подразделение", "Нормативно-правовой акт"
А в переводе смотрю - предложение:

Node Reference
Связь документа

Какой же это документ?! Это материал.
А у меня есть и такой тип материала, как "Документ"

Пока сайт с небольшой структурой - для проектировщика допустимо называть ноду документом.
Но как только структура разрастается - то суть ноды выходит за рамки просто "документа".
Посмотрите как делают крупные сайты:
http://andyceo.ruware.com/blog/andyceo/kak-delali-sait-zhurnala-populyar...

http://andyceo.ruware.com/blog/andyceo/information.dk

http://www.q2u.ru/newyork_observer

Нода - это не просто документ, это практически запись таблицы, где можно положить то, что необходимо.

Вот перевели Связь Документа
а что связали, с чем связали совершенно не понятно из перевода, то есть что эта за связь, брачная что ли?

Господа, предлагаю прекратить полемику - по итогам голосования выбран Материал, но почему-то до сих пор в переводе 6ки используется кем-то назначенный документ, и вообще в переводе полная каша, видимо сказывается кореляция остальных модулей...

Я считаю, что однозначно надо переводить как узел, так как думаю, что термин произошел из комментариев программного кода, и призван был отражать суть процессов происходящих внутри друпала, а не то что node это документ или фотография или еще что-то. Все остальное либо типы узлов, либо вообще не узлы, так как не реализуют соответствующих обработчиков (hooks) для того, чтобы считаться узлами. А вот в документации к модулям, которые создают новые типы узлов, надо и слова другие, а не node использовать, для галерей это фотография, для книг это страница, то есть что это тоже node пользователя не интересует, это интересует только программиста и администратора, с точке зрения определения функциональных возможностей модуля который предоставляет данные как node-ы, т.е. узлы, а может этого и вовсе не делать, но от этого не перестает быть документов, но при этом не быть узлом.

Например страница выдаваемая в ответ на запрос, который обрабатывается системой обратных вызовов меню Drupal тоже является node-ом или нет?

"документ" - очень правильный перевод. "Узел" не годится тоже - слишком много "узлов" и без того.
Denis Poltavets, MD

В книге CMS Drupal используется слово Узел
Практика написания модулей подсказывает использовать слово Документ

Я совсем молодой друпаллер, но если я правильно понял суть node, то самым логичным на мой взгляб будет перевод "контейнер" в котором может содержатся любой контент )))

Поддерживаю! Пора устаканить перевод.

Есть предложение свернуть голосование и остановиться на Материал как приемлемому для большинства толкованию термина. Спорить можно бесконечно, но лучше энергию потратить более продуктивно, на пользу всем.

Материал - как более универсальный термин

отголосовал и откомментировал.
документ, на мой взгляд, наиболее подходящий термин.

Дык прикрути модуль и сделай голосование!

Прикрутить - не проблема. Вопрос нужно ли? ОК - добавил

Мне тоже материал больше симпатично кажется :). Голосовать будем? Как то уж давно топчем это...

Поддерживаю материал - сайт состоит не из документов (это система управления содержанием), а содержание состоит из разных материалов: статей, заметок, документов (например для внутреннего пользования я делаю тип материала документ и у него часто есть редакции), изображения и прочее!

Есть, конечно! Заметка в газете, статья в журнале, цифровое фото, аудио- и видеозапись и т. п. — ко всему этому больше подходит термин «Материал» как более абстрактное понятие. Не забывайте, что сам исходный термин Node — очень и очень абстрактен. А термин «документ» имеет четкую привязку в материальном мире, означает в конкретный экземпляр того или иного материала.

Влад, может документ(node)? Чтобы пользователям был понятно, что привязано к node.
Ко все: - делаем голосование, если есть принципиальные возражения на документ?
Давайте тему закрывать....

Было на друпал.ру обсуждение - я прочёл и решил, что буду переводить как "документ".
Материал - слишком обще - материалом может быть и дерево!
Содержание - это content, а node - я везде перевожу как документ.
Узел? Вы меня извините, но мы же не вяжем!...
Перевод должен быть логичным и понятным (пусть и не всегда дословным)

Материал(node) ?

Термин и правда очень спорный. Может быть и правда имеет смысл устроить голосование и выбрать победивший вариант?

Я за «Материал». Этот термин подходит и для отдельных текстов и фотографий, и для журнальной статьи и т. д. В контексте друпала мне он кажется наиболее удачным и понятным как для простого пользователя, так и для разработчика.

Хорошо бы провести опрос на drupal.ru - аудитория большая, можно собрать все же статистику именно от пользователей, а не разработчиков! по мне так логичнее узел

Я за документ.

Когда сам начинал с друпал работать долго думал что это за нода, правда тут нужно рассматривать перевод в таких аспектах

Если для разработчиков, то лучше все же узел или атом.
А если для обычных пользователей, то документ.

Нода - термин мало кому понятный. Если узел, то опять таки непонятно - чего. Уж лучше документ.

Нода - Узел компьютерной сети Фидонет.

ЭВМ вполне использовалось, просто было далеко от обычных людей, а с появлением персональных компьютеров стало ассоциироваться со старыми громоздкими машинами советского образца :)

Нода и узел специфичны. С таким же успехом можно и как "атом" перевести.
На мой взгляд надо отталкиваться от потребностей пользователей. Да, мы с вами все знаем про нод и про узел. И, по большому счёту, нам всё равно как называть. Но вот новые странички (документы, опросы и т.д.) на сайт будут добавлять обычные пользователи (блогеры, контентщики, администраторы и т.д.) и для них гораздо проще будут фраза "Добавить новый материал: запись в блог, страница, опрос", нежели "Добавить новый узел:....". Причём заметьте, фраза добавить узел достаточно двусмысленна - узел связывает, "что с чем? а где к узлу этому страничку привязать?" (только не объясняйте мне что с чем связывает, я про восприятие фразы). Ну а "Добавить новый нод (новую ноду?)..." вообще слух режет.

Считаю правильным использовать не нода, а узел. И в терминологии не только друпала - это именно всеобъемлющее понятие - к узлу прикрепляются все расширения и дополнения. Документ или материал - первое слишком узко, второе слишком абстрактно. Вообще хорошо бы это обсуждение перенести в чат. Но голосование наверно придется делать :)

а) «документ» - мне нравится больше всего так как больше нигде слово документ не используется в стандартной поставке, а метериалом обзывается все что можно. Нода мне кажется вообще отпугнет новичков.

Новичкам - отдельно принятую терминологию. Там всего с десяток терминов то будет.

Может голосовалку? :)
Я считаю, что луче кальку - нода. Понятно о чем речь и четко привязано к node.
Документ как и материал - очень широкое понятие, будет путаница. И отправить документ и опубликовал материал. И непонятно к чему, это или как текст или как структурная единица(нода)
Можно отдельно объяснить терминологию. Но нода и таксономия - imho для всех более понятны о чем речь. ЭВМ как то не прижилось же,


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме