Перевод термина book

Предлагаю поговорить о переводе термина book, который, как известно, в Drupal применяется для обозначения определенного типа материалов. Основная особенность этого типа материала — он собирается из различных «частей» (сообщений на форуме, страниц, новостей и т.п.).
Дословный перевод «книга» мне не нравится, потому что «книга» в русском языке - это нечто целостное, написанное одними и теми же авторами, в едином стиле, единообразно оформленное, да к тому же довольно большое, в отличии от брошюры или статьи. Как же называть книгой пару-тройку разношерстных публикаций с общим оглавлением?

В свое время я предложил не-буквальный перевод — «подшивка», где акцент сделан как раз на способе формирования этого типа материала. Но все же чувствую, что такой перевод звучит несколько «кургузо». Поэтому меня посетила очередная гениальная идея и я предлагаю обсудить новый вариант перевода термина book — «сборник». Отражает ту же идею формирования из отдельных элементов, но более изящно (как мне кажется :).

Комментарии (13)

Подшивка - очень хорошая идея. Как мне кажется, более понятное, чем книга. И еще я бы предложил заголовок вместо оглавления.

Заголовок - это название отдельной ноды. А оглавление - это список содержимого, так обычно в книгах и называется.

Мне почему-то все-таки больше нравится просто «Книга». У книги есть Оглавление книги, она состоит из Страниц книги.
Все просто и понятно.

Сборник как-то ухо режет, подшивка слабо ассоциируется с каталогизацией, да и мало как-то люди пользуются данным продуктом от МС...
Может Подборка - это ведь тематический набор материалов или Том

Ну дак тут и так каталогизацией не пахнет. Это же не глоссарий, не алфавитный перечень, не карточки.
Все собрали в кучу(приобщили, подшили к делу), аналогия с ксерокопиями документов в папках Corona.

Оба варианта хороши. Нравиться сборник. Очень ёмко и понятно.

Есть еще более емкое влово ТОМ. http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=book предлагает еще несколько вариантов: каталог, журнал, сборник

Тут больше стоит ориентироваться на "законодателя" MS. Поскольку большинство использует их продукты - им более понятен будет термин подшивка.
Сейчас вспомнил как в один из первых переводов в MAC у мышки был пятачок вместо кнопок :)
Нажать на пятачок...

А где это МС использует подшивки? и какую смысловую нагрузку они несут?

Давно не ставил Office :)
Office Binder: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=Microsoft+%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%88%...

Вроде у MS так и есть подшивка. Более привычно уху большинства пользователей. Все производные: добавить в подшивку(материалов), сохранить подшивку(документов).
Хотя по большому как и выбор цвета. Я приму любое - поддержанное большинством :).

Мне нравится идея со сборником.
Тогда словосочетание "оглавление подшивки" заменить на "оглавление сборника"? И ссылку рядом с "изменить" назвать не "схема" или еще как-то, а просто "подшить"?


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме