- Ошибки в переводе ядра
- Перевод модуля Track
- Ошибка
- Подскажите модули для...
- album photo
- Acquia Drupal руссификация
- Доступ к переводам по ftp.
- Создание buddylist2 for 6.x
- Как локально редактировать переводы?
- Импорт 'po' файлов исправленных вручную на примере user_karma
- Перевел строки, экспортирую перевод - некоторые перевелись, некоторые нет...модуль uc_affiliate2
- Если вы обнаружили опечатку в переводе.
- Ничего не понимаю
- Ошибка при попытке экспортировать перевод проекта
- Не переводятся панели в Advanced Profile
Самизнаетекто (А.Лебедев) предлагает неологизм "электропочта". Прикольно, с легким налетом "ретро".
Предлагаю - оставлять как есть. e-mail. Очень красиво с точки зрения типографики :)
Лебедевская эпотажность, imho, как то неуместна. Человек должен быстро и однозначно ассоциировать термин с нужным действием и назначением. А тут будет долго соображать, что это письмо с новой почты, или конверт с печать...
А по регистру букв - E-Mail или E-mail или @Адрес e-mail@ ?
в тексте то понятно что e-mail
"'электропочта" - думаю будет только вводить в заблуждение
Вроде в одном из последних изданий толкового словаря так был е-мейл.
Другой вариант, если нужно сокращение - эл.почта.
Drupal rules!
Может оставить без перевода e-mail или E-Mail как в оригинале?
Я за.
Я за электронная почта и адрес электронной почты. Как крайний вариант эл. почта (для краткости). Кстати, e-mail читается как "и-мейл".
Я думаю, все знают, как оно читается :)
Тогда почему же и читаю, и пишут е-мэйл или е-мэил?
Откуда я знаю, почему и зачем вы что-то делаете? ;)
Если вы имеете в виду русское написание, то это просто транслитерация с английского, а не фонетическая передача.
Перевод: адрес электронной почты,
а e-mail - это отсутствие перевода. Я против e-mail!
Как правило всегда для такого длинного термина есть место. И только иногда (в шапке таблицы, где место ограничено) - оставлять как есть для краткости.
Мы же перевод делаем или как?!
Я думаю, что длинное название не всегда гармонирует по типографике с краткими надписями остального.
эл. почта как-то не прижилось ещё.
Что такое e-mail знают все, даже дети и без перевода.
Кстати - недавно столкнулся - слово e-mail также используется в значении "отправить письмо по эл. почте", то есть как глагол.
Например, "E-mail me please"="Вышли мне письмо".
Ну всё правильно, переводить нужно в контексте фразы(предложения).
Вот потому-то оставлять "e-mail" в переводе - неправильно. :) Появляются "вульгаризмы" типа "вышли на мыло". Кстати, в глагол какой применяете - "скинь", "вышли", "отправь", "напиши"?