Перевод термина role

Comments (6)

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Роль! Ибо роль это набор прав!

Роль однозначно!

Мне ближе "группа". Сколько ни общался с заказчиками, а слово "роль" не прижилось - они используют группа, а я вынужден для избежания путаницы использовать их термины.
"Группа админов", которая имеет опред. права - это логично и очевидно.
"Роль" - что-то театральное и временное. Сегодня одна роль, а завтра другая.
Я перевожу как "роль", но предлагаю подумать над адаптацией "группа". Ведь на самом деле это те же группы (например из форума или другие).

Группа будет путаться с группой пользователей на сайте, а зачем заказчикам роли?
Те кто назначает права обычно разбираются в системах доступа, а это принято с 70х годов, что роль это набор прав, кстати он действительно динамический - временный, это олицетворение.

Группа админов - абсурд! Есть роль администратора и некоторые учётные записи могут выступать в роли администраторов и так далее, например анонимные пользователь это гостевая роль. Вы наверно просто неправильно объясняете пользователям.

Группа - это некоторое количество пользователей, объединённых общими признаком. В нашем случае это группа имеющая одни права доступа.
Я не думаю, что роль это динамический набор прав. Да сами права могут меняться, но это не делает роль динамической. Права динамические, а роль как раз и нужна, чтобы говорить не о десятке прав доступа, а об их конфигурации.
Группа "админов", группа "суперадминов", группа "пап римских" это только названия. Какие у них права вы же не знаете?
Я пока своего мнения не поменял. Есть ещё аргументы?

Есть ещё группу в OG и они сильно будут мешаться с группами (если группы вместо ролей). Роль


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме