Перевод термина Revision

Comments (11)

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Ревизия - это спец. окошко в трубе канализации, чтобы её (трубу) можно было прочистить.
Я за "версия".

Версия в данном варианте подходит, но в софте принято что версия у продукта, а у файла ревизия.

ЗЫЖ А уж канализационная тематика точно близка слишком узкому кругу и маловероятно, что они будут так вдумчиво вникать в терминологию. Влад, без обид, но мне интересно, где ты такую дурь берёшь...

А version - тоже версия? и будет версия 7 версии 5? Или версия 5 ревизия 7 ?

Есть вариант «редакция». Но «версия» ИМХО привычней и понятней. Также этот термин используется в Википедии.

редакция нормально.

Для модулей используется версия, а для ревизий узлов редакция.
В контексте публикаций наверно это более логичное

Как версия для модулей? А version куда? версия версии? Редакция - для всего

например модуль update_status - та ща бардак, используется и версия, и релиз, и выпуск... Для материалов у нас есть вкладка(Revisions) и галка (Create new revision) - Предлагаю Редакции и Создать новую редакцию

The revisions let you track differences between multiple versions of a post.
Вот и получаем отличный перевод
Редакции позволяют вам следить за изменениями в разных версиях сообщений.
это сейчас в переводе
Версии позволяют вам следить за изменениями в разных версиях сообщений.

Редакции либо буквально Ревизии (хотя смысл другой)

Редакция

нужно просто приучить пользователей к этому значению этого слова ведь оно есть и зафиксировано с толковых словарях Текст литературного или музыкального произведения, получивший тот или иной вид при создании произведения или в результате дальнейших его изменений и переделок.

Нужно понимать язык живой, значение того или иного слова принимается решением большинства если будем использовать везде и всегда, то все согласятся с этим.


Новые сообщения форума

Новые комментарии на форуме